
大寶伏藏TD319བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གཏེར་གསར་བསམ་ལྷུན། དབང་རྒྱས།
10-37-1a
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གཏེར་གསར་བསམ་ལྷུན། དབང་རྒྱས།
༄། །དབང་རབ་འཇུག་པ་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་དབང་།
༄༅། །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས། རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
10-37-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཙྪིནྡྷ་མ་ཎི་ཀཱ་ཡ། རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་། །དྲན་པས་གདུང་སེལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱ་ཞལ་སྐྱིན་རིག་འཛིན་ཆེ་བའི་མཆོག །ཡབ་སྲས་སྨོན་ལམ་རྩལ་གྱིས་ཁ་ཕྱེས་པའི། །ཐུགས་སྒྲུབ་ནོར་བུའི་སྒྲོམ་ཆེན་རྣམ་གཉིས་ལས། །ཕྱི་མའི་སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པ་ཁྲིགས་སུ་སྤེལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ནང་ནས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ། རང་གཞུང་ལས། ཟབ་རྒྱའི་མཐར་ཐུག་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བའི་བཅུད༔ ཅེས་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐལ་ལྡན་སྨིན་པར་བགྱིད་པའི་ཚུལ་ལ་སྤྱིར་གཞུང་འདིར་དབང་རབ་འཇུག་པ་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བའི་དབང་དང་། དབང་པོ་འབྲིང་མན་ཆད་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་མཚན་
10-37-2a
མ་རྫས་ཀྱི་དབང་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི་རྩ་བ་ལས། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་ལེན་པ་ལ༔ བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ལྡན་མཐུ་བཙན་ཞིང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་སློབ་དཔོན་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྲན་དུ་ཕུལ༔ བླ་མ་མཉེས་པ་མཐར་ཕྱིན་བྱ༔ དེ་ཚེ་དམ་པའི་དགོངས་ཉམས་དྲོད༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་གཏད་པའི་མཐུས༔ ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི༔ དབང་བསྐུར་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན༔ དོན་གྱི་དབང་འདི་སུས་འཛིན་པ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་སྟེ༔ རིག་པ་འཛིན་པའི་སར་བགྲོད་ནས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མྱུར་དུ་འགྲུབ༔ ཅེས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ། བར་གྱི་མཚམས་སྦྱོར། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་བཅས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉུང་ངུས་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཇི་བཞིན་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་བརྡ་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྤྲོས་བཅས་ཙམ་
10-37-2b


【现代汉语翻译】

大寶伏藏TD319《上師意修如意寶》中，根本灌頂廣軌可讀之儀軌名為《如意妙吉祥》。新掘藏甚深任運，灌頂廣軌。
灌頂殊勝入於真實金剛之智慧遷轉灌頂。
《上師意修如意寶》中，根本灌頂廣軌可讀之儀軌名為《如意妙吉祥》。
那摩 咕噜 贝玛 悉地 玛尼 嘎雅（皈命 莲师 悉地 身）。勝過一切勝者的慈悲寶藏，如如意寶般滿足眾生的願望，憶念便能消除痛苦的咕噜仁波切（莲花生大士），我向大樂之足頂禮。邬金刹土化身大持明者之殊勝者，父子以祈願力開啟，意修寶藏之兩大寶篋中，後者的成熟灌頂廣軌次第開演。總集三世諸佛之咕噜仁波切意修，於百千萬種中，此為稀有罕見之最精要二法之一。於自宗中，被特別讚譽為『甚深法之精髓，意修之精華』的意修如意寶壇城中，為具緣者成熟之儀軌。總體而言，此法本中，有灌頂殊勝入於真實金剛之智慧遷轉灌頂，以及令中等及以下根器者共通入之名
相物質灌頂二種。首先，根本文中提到：『首先如法接受成熟灌頂，加持不斷力量強大，具大悲心之上師，身語意三獻為奴僕，究竟令上師歡喜，此時上師之證悟暖相，藉由傳入弟子之相續，師徒心意合一，是為一切灌頂之王。』誰能持有此真實灌頂，即是三世諸佛之傳人，能趨入持明者之位，迅速成就大樂智慧。此處以金剛之簡短語句，廣泛且深入地闡述了地點與地點持有者之關聯、中間的連接以及最終的結果。如實地將其納入經驗中，是為一切灌頂中最殊勝和卓越的，僅僅是帶有符號和名相的戲論
。

【English Translation】

From the Guru's Heart Practice, the Wish-Fulfilling Jewel, TD319: A detailed ritual for the root empowerment, arranged for easy reading, called 'The Auspicious Source of Glory.' New Treasure, Spontaneous Fulfillment. Extensive Empowerment.
The supreme empowerment enters the ultimate, the empowerment of transferring Vajra wisdom.
From the Guru's Heart Practice, the Wish-Fulfilling Jewel: A detailed ritual for the root empowerment, arranged for easy reading, called 'The Auspicious Source of Glory.'
Namo Guru Padmā Tsindha Maṇi Kāya (Homage to the Guru, Lotus-born, Siddhi, Body). The treasure of compassion surpassing all victors, fulfilling the hopes of beings like a wish-fulfilling jewel, Guru Rinpoche (Padmasambhava) who dispels suffering through remembrance, I prostrate at the feet of great bliss. Supreme among the great Vidyadharas, embodiments of Orgyen (莲花生大士淨土) , the father and son opened through the power of aspiration, from the two great caskets of the Guru's Heart Practice treasure, the extensive ritual for the ripening empowerment of the latter is presented in order. From the hundred million heart practices of Guru Rinpoche, the embodiment of all Buddhas of the three times, this is one of the two ultimate and wondrous essences. In our own tradition, it is especially praised as 'the ultimate essence of profound Dharma, the essence of heart practice.' The ritual for maturing fortunate ones in the mandala of the Heart Practice, the Wish-Fulfilling Jewel. In general, in this text, there are two types of empowerment: the supreme empowerment that enters the ultimate, the empowerment of transferring Vajra wisdom, and the empowerment of signs and substances that commonly admits those of middling and lower faculties.
First, the root text mentions: 'First, properly receive the ripening empowerment, the blessings are continuous and the power is strong, the Guru who possesses great compassion, offer body, speech, and mind as servants, ultimately pleasing the Guru, at that time, the warmth of the Guru's realization, through transmitting it into the disciple's continuum, the minds of Guru and disciple become one, this is the king of all empowerments.' Whoever holds this true empowerment is the successor of the Buddhas of the three times, able to proceed to the state of Vidyadharas, quickly accomplishing great bliss wisdom. Here, with concise Vajra words, the connection between the place and the holder of the place, the intermediate connection, and the ultimate result are extensively and deeply explained. To truly integrate this into experience is the most supreme and excellent of all empowerments, merely
the play of symbols and names.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་རག་མ་ལུས་ཤིང་། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དབང་སྐུར་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པ་ལའང་། བླ་སློབ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ཤིང་མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་ཚིག་མཐར་སོན་པ་ནི་ངེས་པར་དགོས་སོ། །
༄། །དབང་པོ་འབྲིང་མན་ཆད་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དབང་།
གཉིས་པ་མཚན་མ་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་རྟེན་འབྲེལ་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། སྟ་གོན་ཁ་བསྐངས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་སྤྱིར་བསྟན། དངོས་གཞིའི་དབང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་ཙམ་རང་གཞུང་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གཞུང་ལས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ས་གཞི་ལ༔ ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་སུ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་མཚམས་བཅད་ལ༔ མཐུན་རྐྱེན་ཉེར་བསྡོགས་ཚོགས་པར་བསྒྲུབ༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་གཞུང་འདིར་འདོན་ཆ་སོགས་དམིགས་སུ་བསལ་བ་མ་བྱུང་ཡང་། སྤྲོ་ན་གོ་སྟོད་གཏེར་བྱོན་དམ་རྫས་མྱང་གྲོལ་སྒྲུབ་ཁོག་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་བཞིའི་ཁོངས་ནས་བྱུང་བའམ། ཡང་ན། ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་དབང་ཆོག་ཆེན་མོ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལ། ལྷ་དང་སྔགས་སོགས་འདོར་ལེན་ཕྱེད་པར་བྱས་ཏེ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་རྣམས་བྱ། དངོས་གཞིར་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལས་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་འདོར་ལེན་བྱར་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་གྱི་མངའ་བདག་རིག་འཛིན་ཆེ་མཆོག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དཀྱུས་ལ་སྟ་གོན་དང་འབྲེལ་བ་ཆེར་མི་གནང་བས། སློབ་མ་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གང་རུང་དུ་སྨིན་པ་ལ་ནི། འཇུག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ཁོ་ནས་དོན་འགྲུབ་པའང་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་གཞུང་ལྟར་དངོས་གཞིའི་དབང་གསུམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུར་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། འབྲིང་བསྡུས་གཉིས་ཀྱི་ལག་ལེན་གཞན་དུ་ཤེས་པར་
10-37-3a
བྱ་ཞིང་། འདིར་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ལག་ལེན་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། བསྒྲུབ་གཞི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ། སྒྲུབ་ཆོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་དངོས་སོ། །
༈ བསྒྲུབ་གཞི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བ།
དང་པོ་ནི། གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་སོགས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུ་ལྟ་བུ་དུས་ཚེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་དར་འཕན་བླ་བྲེ་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་བཀྲམ་པའི་གུང་དུ་དབང་སྟེགས་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པའི་སྟེང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་བཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་དྲི་བཟང་གིས་གཤེར་བའི་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་བཞི་བཀོད་པ་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལྟེ་བར་མཉྫིའི་སྟེང་

【现代汉语翻译】
完全具备所有资格，并且如法进行形象物质灌顶时，上师和弟子之间必须具备所有条件，并且通过三种喜悦来侍奉，这是圆满誓言的必要条件。
对于中等或以下的根器，共同进入形象物质灌顶。
第二，依赖形象物质，进行缘起表征灌顶，分为两个方面：首先，普遍展示通过准备和补充来进行非常广大的灌顶的方式；其次，分别讲述按照自己的仪轨来进行简略、中等和广大的实际灌顶的方式。
首先，按照自己的仪轨，如经文所说：'在圆满的土地上，如法进行仪式，阻断所有不利因素，聚集所有有利条件。' 虽然在此仪轨中没有特别提到念诵等内容，但如果想要详细进行，可以参考从果洛伏藏中出现的解脱精华修法，或者莲师心髓遣除一切障碍的灌顶仪轨《摩尼宝鬘》，可以对本尊和咒语等进行取舍。对本尊、宝瓶和弟子进行准备。在正行中，按照下面所说进行，不能对广略进行取舍。然而，由于甚深伏藏的持有者，两位伟大的持明者通常不进行与准备相关的修法，因此，对于已经成熟的弟子，仅仅通过包含进入的正行灌顶就能实现目标。第二，按照自己的仪轨，分别讲述三种实际灌顶的方式。简略和中等的实修方法可以在其他地方了解，这里展示广大的灌顶实修方法，分为三个方面：所修的基础，形象的坛城；所修的法，三摩地的坛城；所修的果，摄受弟子的方式。
修持的基础，形象的坛城的准备：
首先，在莲师的修行处等具有加持的地方，在初十等殊胜的日期，在以三根本的所依、经幡、唐卡等装饰的中央，放置一个方形的灌顶台，上面铺设绘制精美的坛城。如果没有，就在曼扎盘上用香水湿润，在中央放置由白色谷物组成的五堆，代表主尊和眷属，后面放置八堆，再后面放置四堆。在坛城的中央，在矮桌上

【English Translation】
Being fully qualified and performing the Image-Substance empowerment according to the procedure, it is necessary for the master and disciple to have all the conditions, and to serve with the three joys, which is a necessary condition for fulfilling the vows.
For those of medium or lower capacity, the Image-Substance empowerment is entered into in common.
Second, relying on the Image-Substance, there are two aspects to the Empowerment of Symbolic Interdependence: First, a general presentation of the method of bestowing a very extensive empowerment through preparation and supplementation. Second, a specific explanation of the method of bestowing the actual empowerment, whether brief, medium, or extensive, according to one's own tradition.
First, according to one's own tradition, as stated in the text: 'On a perfect ground, perform the ritual according to the procedure, cut off all unfavorable factors, and gather all favorable conditions.' Although there is no specific mention of recitation etc. in this ritual, if one wishes to perform it in detail, one can refer to the Essence of Liberation practice that came from the Golog treasure, or to the empowerment ritual of the Guru's Heart Practice that dispels all obstacles, 'The Pearl Rosary', where one can make selections regarding the deity and mantra etc. Prepare the deity, vase, and disciples. In the main practice, one should proceed as described below, without making selections regarding extensiveness or brevity. However, since the holders of the profound treasures, the two great Vidyadharas, do not usually engage in practices related to preparation, it is also the case that for disciples who have already been matured, the goal can be accomplished solely through the actual empowerment that includes entry. Second, according to one's own tradition, the method of bestowing the three actual empowerments separately. The practice methods for the brief and medium empowerments can be learned elsewhere. Here, the extensive empowerment practice is shown, which is divided into three aspects: the basis of practice, the mandala of the image; the dharma to be practiced, the mandala of samadhi; and the result of practice, the manner of taking disciples.
The basis of practice, the preparation of the mandala of the image:
First, in a place blessed with the Guru's practice place etc., on an auspicious date such as the tenth day of the waxing moon, in the center adorned with the supports of the Three Roots, banners, thangkas etc., place a square empowerment platform, on which is spread a perfectly drawn mandala. If this is not available, moisten a mandala plate with fragrant water, and place five heaps of white grains in the center, representing the main deity and retinue, eight heaps behind that, and four heaps behind that. In the center of the mandala, on a low table

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྨན་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་བ། ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་རྡོར་དང་ལྡན་པའི་ཁར། ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་མངར་གསུམ་མྱོས་བྱེད་ར་སཱ་ཡ་ན་སྦྱར་བས་བཀང་བ་ལ། མེ་ལོང་དྲི་མེད་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ཚོམ་བཾ་ཧ་རི་ནི་སས་མཚན་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ། གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབག་རྣམས་བརྩེགས་མར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སམ་ལྷ་གནས་སོ་སོར་སྐུ་ཙཀ །སྔགས་བྱང་། མེ་ལོང་། ལྷ་གནས་ཐད་ཀར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བཅུ་གསུམ་དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པ་བཀོད། དེའང་འགྲུབ་ན་སློབ་མ་སོ་སོའི་གྲངས་མཉམ་གའུ་སོགས་སུ་འཆང་བདེ་བ་སྔོན་ནས་ཉེར་བསྡོགས་བྱ། རྒྱབ་ངོས་པད་སྣོད་དུ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་རི་རབ་མ་བང་རིམ་གྲུ་བཞི་བཞི་བརྩེགས་ཀྱི་ཁར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད། དེ་སྟེང་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་སྤྲོས་ཅན་གྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་དང་བཀའ་
10-37-3b
གཏེར་སྲུང་མའི་འབུལ་གཏོར། མདུན་ངོས་སུ་ཚེ་འབྲང་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་། ཕྱོགས་གར་བདེར་ཚེ་མདའ་གཟུག །རིག་མའི་ཙཀ་ལིའང་འདུ་བྱ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། གཞན་ཡང་སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཆད་བརྟན་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་མིག་དར་མེ་ཏོག་དམ་ཆུ་གསེར་ཐུར་མེ་ཏོག་རོལ་མོའི་ཆས་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ། དབང་རྫས་བཤམ་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་བར་ཞག་གིས་ཆོད་ན་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་བྱིན་དབབ་པ་བཅས་བྱའོ། །
༈ སྒྲུབ་ཆོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ།
གཉིས་པ་ནི། ལས་བྱང་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་གི་གཞུང་བསྲངས་ལ་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ།་བར་འདིར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ཚེ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་དང་། ཛཔ྄་ཁང་བསྡུས་རྗེས་ཚེ་འགུགས་བསྐུལ་པ་བཅས་བགྱིས་ནའང་ཆོག །མཆན། སྐབས་འདིར་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་བདག་མདུན་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེར་གཅིག་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བུམ་དཀྱིལ་ལོགས་སུ་གསལ་འདེབས་པ་སྟེ། དེའང་། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ གཟུངས་ཐག་འཛིན་ལ། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡིས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། 
10-37-4a
མཐར་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་དང་གསོལ་འདེབས་བྱ། བུམ་པར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྗེས་སུ་ཆགས་པ

【现代汉语翻译】
将装满三分之二药和香水的宝瓶准备好。瓶口装饰着颈饰和护身符金刚杵。颅器（Kapala）中盛满具有各种特征的，混合了甘甜和令人陶醉的拉萨亚那（Rasayana）的液体。在覆盖着镜子的上方，用五点辛度拉（Sindhura）红粉点缀，并用班哈里尼萨（Bam Harinisa）装饰。将莲花生大师（Guru Dewa Chenpo）的塑像分层安放其上。在坛城的中央或各个本尊的位置上，放置身像、咒语牌、镜子。在本尊的直接前方，放置十三种成就的物品，或者绘制它们的图像。如果条件允许，预先准备好与学生人数相等的嘎乌盒（Gau）等物，以便于携带。后方莲花容器中，放置由四层正方形堆叠而成，顶部有八角形宝石的喇嘛大朵玛（Torma）。其上是装饰华丽的夏尔朵玛（Shyal Torma），左右两侧放置血祭品（Rakta）和噶当派（Kadam）和伏藏派（Terma）护法神的供品朵玛。前方放置长寿果（Tse-brang）、长寿丸（Tse-ril）和长寿酒（Tse-chang）。在方便的地方竖立长寿箭（Tse-da）。也应准备明妃（Rigmas）的脉轮。将两套供水和日常用品按顺时针方向排列。此外，还应准备好用于前行朵玛和会供的各种物品。上师面前放置事业宝瓶、古古尔香、芥子、眼罩、鲜花、圣水、金勺和乐器等所有下方需要的物品。
如果在灌顶和实际修法供养之间有时间间隔，那么以本尊的自豪感，进行详细或简略的加持仪式。
第二，按照《如意宝珠》（《Dowo Kunjung》）的仪轨，打开念诵室，尽可能多地念诵。在此期间，按照下面描述的方式进行观想，念诵长寿咒，念诵结束后，进行勾召长寿的祈请。注：此处修持宝瓶，是因为自生本尊、面前本尊和法性光明宝瓶三者无别，为了灌顶的缘故，需要单独观想宝瓶坛城。观想宝瓶从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出宫殿，所有特征都圆满具备，中央是持明上师的本尊众，显现为空性的水月。手持咒索，从自己的心间咒语链中，发出光芒，以供养的方式，融入于三摩地智慧甘露中，宝瓶被完全充满。如此信解，并尽可能多地念诵。
最后，同时观想自生本尊、面前本尊和宝瓶，进行供养、赞颂和祈请。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）供养宝瓶，宝瓶中的本尊众融入大乐之中。

【English Translation】
Prepare a vase filled two-thirds with medicine and fragrant water. The mouth of the vase is adorned with a necklace and a protective vajra. Fill a kapala (skull cup) with a mixture of sweet and intoxicating rasayana (elixir) that possesses all the necessary qualities. Cover the top with a mirror adorned with five Sindhura (red powder) dots and decorated with Bam Harinisa. Arrange statues of Guru Dewa Chenpo (Padmasambhava) in layers on top of it. In the center of the mandala or at each deity's position, place a body image, mantra plaque, and mirror. Directly in front of each deity, place either the actual thirteen substances of accomplishment or drawings of them. If possible, prepare gau boxes (amulet boxes) equal to the number of students in advance for easy carrying. In the back, in a lotus container, place a large Lama Torma (offering cake) made of four layers of stacked squares, topped with an eight-sided jewel. Above that, place a glorious Torma, elaborately decorated, with blood offerings (Rakta) on the right and left, and offering Tormas to the protectors of the Kadam and Terma traditions. In the front, place Tse-brang (long-life fruit), Tse-ril (long-life pills), and Tse-chang (long-life alcohol). Erect a Tse-da (long-life arrow) in a convenient direction. Also, prepare a chakra (wheel) for the Rigmas (consorts). Arrange two sets of water offerings and daily necessities clockwise. Additionally, prepare all the necessary items for the preliminary Torma and Tsok (feast). In front of the master, place a karma vase, gugul incense, mustard seeds, a blindfold, flowers, holy water, a golden spoon, and musical instruments, along with all the other necessary items.
If there is a time gap between the empowerment and the actual practice offering, then with the pride of the deity, perform either a detailed or concise blessing ritual.
Secondly, follow the text of 'The Wish-Fulfilling Jewel' (Dowo Kunjung), open the recitation room, and recite as much as possible. During this time, visualize as described below, recite the long-life mantra, and after the recitation, make the invocation for long life. Note: The practice of the vase here is because the self-arisen deity, the deity in front, and the Dharmata (nature of reality) clear light vase are inseparable. For the sake of empowerment, it is necessary to visualize the vase mandala separately. Visualize the vase arising from (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) into a palace, complete with all characteristics, in the center of which is the assembly of Vidyadhara (knowledge-holder) Lamas, appearing like an empty water moon. Holding the mantra rope, from the string of mantras in your heart, radiate light in the manner of offerings, merging into the samadhi wisdom nectar, completely filling the vase. Believe in this way and recite as much as possible.
Finally, simultaneously visualize the self-arisen deity, the deity in front, and the vase, and make offerings, praises, and prayers. Offer the vase with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), and the deity assembly in the vase merges into great bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཛཔ྄་ཁང་བསྡུ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དབུས་རོལ༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བུམ་པ་གང་། །དག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མཐར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་བགེགས་ཟློག་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ཆོས་སྲུང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཏེར་སྲུང་ཀླུ་བཙན་གྱི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་བླང་བའམ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། སློབ་མ་འཇུག་པར་གནང་བ་ནོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །
༈ བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ། ཕྱི་འཇུག
གསུམ་པ་ལའང་གསུམ། འཇུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དངོས། མཐའ་རྒྱས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་དབང་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ལས་ཕྱི་ནང་གི་འཇུག་པ་སོ་སོར་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་། འོག་ཏུ། དེ་ལྟར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར༔ དབང་གི་ཁྱད་ཆོས་སྙིང་པོར་བསྟན་པ་སྟེ༔ ཐུན་མོང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་འཇུག་པ་སོགས༔ རིགས་མཐུན་བླ་མའི་དབང་གཞུང་སྤྱི་ལྟར་སྦྱར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཁ་སྐོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གཉིས། ཕྱི་འཇུག་དང་། 
10-37-4b
ནང་འཇུག་གོ །དང་པོ་ལ་སྡོམ་ནི། ཁྲུས་བྱས་བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །ལོ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱོར་མཎྜལ་ཕུལ། །ཆས་འཇུག་གསོལ་གདབ་གནང་བ་སྦྱིན། །རྒྱུད་སྦྱོང་སྡོམ་བཟུང་ནང་སེམས་བསྐྱེད་། །ཅེས་ཆོས་བཅུ་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། གཉིས་པ་ནི། ནང་དུ་འོངས་པ་ན། བགེགས་གཏོར་བཤམས་ལ། ལས་བྱང་ལྟར། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་སྐུ་རུ་གསལ༔ སོགས་ནས་བྱིན་རླབས་དགུག་བསྔོ་བསྐྲད་པ་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུན་གྱིས་གཟིར་བ་རྣམས་བྱ། གསུམ་པ་ནི། གྲལ་དུ་འཁོད་ནས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་སོགས་བརྗོད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བསྒོམ། བཞི་པ་ནི། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པའི་མ་གྱུར་འགྲོ་བ་མཐའ་དང་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
随后，地变成金刚甘露的自性，观想并念诵，然后收摄法器。在事业宝瓶中，于莲花日轮之上，从“赫利 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)”中化现大威力马头明王 (Hayagriva)。身红色或黑色，手持颅杖和火索，身着忿怒尊的装束，在火焰中舞动。从心间的命咒发出甘露之流，充满宝瓶。观想宝瓶中的水变成清净的金刚甘露。念诵：‘嗡 诃 耶 揭 瓦 吽 啪 (Oṃ Haya grīva hūṃ phaṭ)’ 一百零八遍后，祈请大忿怒尊息灭障碍，成办一切事业。然后供养护法，包括共同护法和特别的伏藏护法龙神，献上朵玛。从会供的加持中，获得息增怀伏的成就，或者仅通过抛掷智慧之花，就能获得自入和允许弟子进入坛城。
以上是修持的果实，即接纳弟子的方式。外入灌顶分三部分：进入坛城，实际灌顶，以及最后的后续行为。第一部分，虽然灌顶正文没有明确说明外入和内入，但在后面提到：‘为了殊胜和共同的成就，灌顶的特点在于其精髓。共同坛城的外入和内入等，应按照同族上师的灌顶仪轨进行。’因此，可以稍微补充一下，分为外入和内入。首先是外入，总结为十个步骤：沐浴、驱逐障碍、建立保护圈、讲述历史、建立联系、献曼扎、进入法衣、祈请、给予允许、净化相续、持守誓言、生起内在觉悟。第一步是让弟子在外面用水沐浴。第二步是进入内部后，陈设驱魔朵玛，按照仪轨，观想自己为大威力尊，从……到勾招加持、回向和驱逐，念诵猛咒，用图恩卡进行威胁。第三步是入座后，念诵‘吽，我等吉祥……’，稳固地观想保护圈。第四步是进行抛花和收花，与虚空界等同的无始以来的无量众生，都将被安置于普贤王如来莲花大乐的果位。为此，为了聆听上师修法百千万劫的心髓——如意宝珠的灌顶，为了修持次第二道，应发起殊胜菩提心，以及听法的行为。

【English Translation】
Then, the earth transforms into the nature of Vajra nectar, contemplate and recite, then gather the instruments. In the activity vase, upon a lotus sun disc, from 'Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable)' emanates the great powerful Hayagriva. Red or black in color, holding a skull staff and fire lasso, adorned in the attire of a wrathful deity, dancing amidst flames. From the life mantra at his heart, streams of nectar flow, filling the vase. Contemplate the water in the vase transforming into pure Vajra nectar. Recite: 'Oṃ Haya grīva hūṃ phaṭ' 108 times, then request the great wrathful one to pacify obstacles and accomplish all activities. Then offer Torma to the Dharma protectors, both common and the specific treasure protectors, the Nāga spirits, and the Tsen spirits. From the blessings of the Tsog, attain the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, or merely by casting the wisdom flower, one can receive self-entry and permission for disciples to enter the mandala.
These are the fruits of accomplishment, the manner of accepting disciples. The outer entry has three parts: entering the mandala, the actual empowerment, and the final subsequent actions. The first part, although the empowerment text does not explicitly state the outer and inner entries separately, it is mentioned later: 'For the sake of supreme and common attainments, the characteristic of empowerment lies in its essence. The outer and inner entries of the common mandala, etc., should be applied according to the empowerment ritual of a kindred lama.' Therefore, it can be slightly supplemented and divided into outer entry and inner entry. First is the outer entry, summarized in ten steps: bathing, dispelling obstacles, establishing a protection circle, telling the history, making connections, offering a mandala, entering the robes, making requests, granting permission, purifying the continuum, upholding vows, and generating inner awareness. The first step is to have the disciples bathe outside with activity water. The second step is, upon entering inside, to set up the exorcism Torma, according to the ritual, visualize oneself as the great powerful one, from... to invoking blessings, dedicating and expelling, reciting fierce mantras, and threatening with the tunkar. The third step is, after being seated, to recite 'Hūṃ, I, etc., auspicious...', and firmly contemplate the protection circle. The fourth step is to perform the throwing and gathering of flowers, all limitless beings from beginningless time, equal to the realm of space, will be placed in the state of Samantabhadra's lotus great bliss. For this purpose, in order to listen to the empowerment of the heart essence of hundreds of thousands of kriyas of the Guru's practice—the wish-fulfilling jewel—in order to practice the two stages of the path, one should generate supreme Bodhicitta, as well as the conduct of listening to the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཛད་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མདོ་རྒྱུད་གསར་རྙིང་གི་རིགས་སྲོལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རིང་ལུགས་བབས་སོ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་གཏོགས། 
10-37-5a
དེ་ལའང་རྩ་བ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད། ཡན་ལག་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས། སྙིང་པོ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་རྣམ་གྲངས་དང་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པར་མཆིས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་བྱེད་པོ། རྒྱུད་ལུང་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལག་བཅངས་སུ་གཏོད་པའི་ཉེ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལའང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་རིང་ལུགས་རྣམས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཆེས་ཟབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་དེ་དོན་མ་འཁྲུལ། སྒྲ་མ་ནོར། ཚིག་མ་བཅོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེའང་ཀ་དག་གི་རིག་པ་གཞི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་སྔར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྟོག་འཁྲུལ་གྱི་ས་བོན་སད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རིགས་ལྔ་གང་ཆེན་མཚོའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་བཀོད་དེ། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་པར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དེ་སྙེད་དུ་བསྟན་ནས་རྟག་ཅིང་
10-37-5b
ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་མཛད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བ་ཟབ་མོ་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཞིང་དང་འགྲོ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ལྷག་པར་འཇུག་པ་ཕྲིན་ལས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པས་ན། བསྟན་པ་འདིའི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་ཞིང་དུ་མ་གྱུར་པ་གདོང་དམར་པྲེ་ཏ་མུན་པའི་གླིང་འདི་ཉིད་དུ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཤིང་རྟས་དྲངས་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཉིན་བྱེད་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་ཞིང་། ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པར་ཤར་བའི་འབངས་རིགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་ཆེན་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་རྔ་ཟབ་མོས་སྲིད་པ་གཏིང་ནས་

【现代汉语翻译】
请如法谛听！在此，可听闻之法，有新旧密续等不可思议之传承。而此处所涉，属于前译宁玛派之‘降生三要’中，甚深伏藏法之大法类。
其中，根本为‘修部八大法’，支分乃无量事业，心髓则以‘上师、大圆满、意’三者为代表，名目与差别无边无际。而此处所涉，乃一切种姓之主宰，一切坛城之作者，一切续部之源泉，能迅速赐予殊胜成就之甚深上师修法。
于新旧密法之传承中，所有关于所修与能修之教言，以此法最为甚深且具殊胜差别。一切诸佛之本体，邬金大士（莲花生大士）亲自撰写自身之修法，意义无谬，音声无讹，词句未改，乃稀有之金刚语。即从本净之觉性于法界本性中解脱，而于轮回涅槃一切法之主宰中显现证悟之初始怙主‘光明不变’（藏文：འོད་མི་འགྱུར་བ།，梵文天城体：अचल ज्योति，梵文罗马拟音：Acala jyoti，汉语字面意思：不动光）佛，乃一切诸佛之先。彼以慈悲之心，为唤醒迷惑种子之众生，显现观世音五部大莲花之身与清净刹土，于无量清净与不清净世界中，示现无量调伏众生之化身，恒常
遍布之事业直至轮回未空之际。所有这一切皆圆满于莲花大持明之甚深智慧秘密中。彼世间与寂静之大荣耀，以智慧观照十方难以调伏之刹土与众生，成就殊胜之事业与慈悲。故此教法之导师，亦以大悲心，于非自身直接调伏之境，即红面罗刹黑暗洲，由护法王寂猛（文殊）赤德（松赞干布）之愿力所牵引，语金刚之化身，无勤显现幻化之日轮，与自身智慧幻化网之游舞中显现之具贤德与成就之眷属一同，从不共之大密决定乘出发，以甚深金刚法鼓，从根本上震撼世间。

【English Translation】
Please listen attentively and properly! Here, the Dharma to be heard includes countless traditions of new and old tantras. In this context, it belongs to the great class of profound treasure teachings within the 'Three Categories of Descent' of the Early Translation Nyingma School.
Among them, the root is the 'Eight Herukas of the Practice Section', the branches are countless activities, and the essence is represented by the 'Guru, Dzogchen, and Mind' triad, with endless categories and distinctions. What is relevant here is the profound Guru Sadhana, the master of all lineages, the creator of all mandalas, the source of all tantras and agamas, and the swift path to holding supreme accomplishments in hand.
Among all the precepts of what is to be accomplished and what accomplishes in the traditions of new and old mantras, this is the most profound and distinguished by many special qualities. The very embodiment of all Buddhas, the great master of Oddiyana (Padmasambhava), composed his own sadhana himself, without error in meaning, without mistake in sound, and without alteration in words, a wondrous Vajra speech. That is, from the liberation of primordial awareness in the basic space, the primordial protector 'Unchanging Light' (Tibetan: འོད་མི་འགྱུར་བ།，Sanskrit Devanagari: अचल ज्योति，Sanskrit Romanization: Acala jyoti，Literal Chinese meaning: Immovable Light), who awakened to become the master of all samsara and nirvana, the one who awakened before all Buddhas. Out of compassion for beings whose seeds of delusion have awakened, he manifested the five great lotus bodies of Avalokiteśvara and pure realms, displaying countless emanations to tame beings in limitless pure and impure worlds, constantly
His pervasive activity continues as long as samsara exists. All of this is perfected in the profound wisdom secret of the great lotus-bearing one. That great universal glory of existence and peace, with wisdom looking especially at the oceans of realms and beings difficult to tame in the ten directions, is established as a distinction of activity and compassion. Therefore, the compassionate teacher of this doctrine, in this very land of red-faced rakshasas, the dark continent, which was not directly tamed by his physical form, was drawn by the chariot of the aspiration of the Dharma-protecting king Jammgon Tride (Songtsen Gampo), effortlessly manifesting the sun of the magical illusion of speech Vajra, and together with the assembly of knowledgeable and accomplished subjects who appeared in the play of his own wisdom's magical illusion net, starting from the uncommon great secret definitive vehicle, shook existence from its depths with the profound Vajra Dharma drum.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྲུགས། ངན་འགྲོའི་སྒོ་ཆེན་བཅད། གདོད་མའི་གསང་ལམ་ཆེན་པོ་དབྱེས། སྐུ་གཅིག་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། སྐད་ཅིག་བསྐལ་པར་བསྒྱུར་བ་སོགས་གང་འདུལ་དེར་སྣང་གི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་པདྨོ་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཞིང་གི་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྱིས་འབྱུང་གི་སྐྱེ་དགུ་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་
10-37-6a
གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་གཏེར་ཁ་བསམ་ལས་འདས་པ་བྲག་རི་ལྷུན་ཆགས། གཡུ་མཚོ་གཏན་འཁྱིལ་ལ་སོགས་པར་སྦས་ཏེ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་རྒྱ་བདུན་གྱིས་བཏབ། གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བབས་པའི་ཚེ་དེ་དག་གིས་གཞན་དོན་མཛད་པ་ལ་དབང་བའི་ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན། གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་བྱོན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སེལ་ཞིང་གདུལ་བྱའི་ཁ་ལོ་ཐར་པ་མཆོག་ཏུ་སྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་སྲིད་བསྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་ལྔ་པའི་བསྟན་པ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་ཅིང་། མདོར་ན་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་ཕན་བདེའི་རྒྱུ་འབྲས་ཅུང་ཟད་ཅིག་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆ་ཤས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་མ་ཆད་ཅིང་། ཚད་དང་མུ་མེད་པ་ལས། འཆད་བྱའི་གསང་བ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་མང་ཡུལ་གུང་ཐང་གི་ལ་ཐོག་ཏུ་ཞབས་སྐྱེལ་བ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོས་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། དངོས་སུ་ལྷ་སྲས་རྗེ་འབངས་དང་། བརྒྱུད་ནས་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་ཡོངས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་
10-37-6b
ལྷུན་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་ཞལ་ཆེམས་དང་བཅས་པ། སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་པདྨའི་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་པ་ཆ་ལག་དང་བཅས་རྫོགས་པར་བསྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་། ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གདམས་ངག་སྐོར་ཚོ་མང་དུ་ཕྱེས་ཏེ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས། གསོལ་འདེབས་རྩ་བ་ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་མང་ལམ་རི་ཁྲོད་པ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་ལ་བཀའ་བབས། སྒྲུབ་ཐབས་ཡོན་ཏན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་སྟེང་ཁང་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་བཀའ་བབས། ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞི

【现代汉语翻译】
སྤྲུགས། (sprugs)震撼！恶趣之门已关闭，原始的秘密通道已开启。一个身体遍布无量刹土，一瞬间化为永劫等等，随其所应调伏而显现的，以神通的巨大力量，将雪域的边地和中心全部加持成莲花盛开的庄严净土。为了未来可怜的众生，以慈悲心，将具足四种解脱的无量宝藏，隐藏在巍峨的岩山和永冻的绿松石湖等处，并以七重深奥的封印封存。预言在适当的时机，这些宝藏将由有缘的化身取出，利益众生。取藏成就的转轮王们也将依次出现，消除世间的衰败，并将所化众生的命运转向至高的解脱，直到贤劫第五佛出世之前，他们的事业将持续不断。总而言之，雪域的一切佛法和众生的利益，都源于莲花生大士的慈悲，无有偏颇，无量无边。就所讲的秘密和不可思议的奇迹而言，当大导师前往西南罗刹之地时，在芒域贡塘的山口，送行的拉杰穆赤赞波（lha sras mu khri btsad pos）因悲痛而祈请，大士感念拉杰及其臣民，以及未来所有的弟子，以大慈悲心，赐予了如意宝般的十三种口诀，以及包含誓言的《消除痛苦，烦恼自解脱莲花心滴》的全部教导。秘密空行母益西措嘉（ye shes mtsho rgyal）等持明者修持了这些教法，为了后世的利益，将许多教法分类隐藏为甚深伏藏。其中，根本祈请文由拉萨南珠芒朗日周巴桑波扎巴（lha sras rnam 'phrul mang lam ri khrod pa bzang po grags pas）从如拉江巴江的拉康取出，传给了持明者若吉丹珠坚。仪轨《功德藏》等，由阿里班禅仁波切兄弟二人从桑耶寺顶楼取出，传给了曲杰仁钦彭措（chos rgyal rin chen phun tshogs）。意修...

【English Translation】
Sprungs! The great door to evil destinies is shut, and the great primordial secret path is opened. With the great power of miraculous displays, where one body pervades countless realms, and one instant is transformed into an eon, appearing according to whatever is to be tamed, all the borders and center of the Land of Snows are blessed to spontaneously become a dense array of ornaments of a realm where lotuses fully appear. Out of compassion for the wretched beings of the future, he hid inconceivable treasures endowed with four liberations in places such as towering rocky mountains and permanently frozen turquoise lakes, sealing them with seven layers of profound secrecy. He prophesied that when the time and circumstances are right, beings of karma empowered to benefit others will emerge from these treasures. Successive tertöns (treasure revealers) who are chakravartins (wheel-turning monarchs) will also appear in succession, dispelling the decline of the world and transforming the destiny of those to be tamed to supreme liberation, continuously until the teachings of the fifth supreme guide of this fortunate eon have not yet arisen. In short, all the causes and effects of benefit and happiness for the teachings and beings in this land of snow mountains have arisen solely from the compassionate aspect of this second Buddha, the Teacher, without partiality or limitation. Considering the secret, wondrous, and amazing teachings to be explained, when the Great Teacher went to the southwest to subdue the rakshasas (demons), at the pass of Mangyul Gungtang, Lhasey Mutri Tsenpo (lha sras mu khri btsad pos), who was escorting him, supplicated with heartfelt grief. In response, the Teacher, with great compassion, thinking of Lhasey, his subjects, and all future disciples, bestowed the thirteen instructions like a wish-fulfilling jewel, along with the testament, and the complete instructions of 'The Lotus Heart Drop, Self-Liberation of Afflictions, Eliminating Suffering,' with all its parts. The secret consort Yeshe Tsogyal (ye shes mtsho rgyal) and other vidyadharas (knowledge holders) practiced these teachings, and for the benefit of future generations, they divided many sets of instructions and hid them as profound treasures. Among these, the root supplication was brought forth by Lhasay Namtrul Manglam Ritropa Zangpo Drakpa (lha sras rnam 'phrul mang lam ri khrod pa bzang po grags pas) from Lhakhang in Rulak Grampa Gyang, and the command descended upon Rigdzin Rogye Demtruchen. The sections of the sadhana (practice) 'The Treasury of Qualities' were extracted by the two brothers Ngari Panchen Rinpoche from the upper story of Samye Utsé, and the command descended upon Chögyal Rinchen Phuntsok (chos rgyal rin chen phun tshogs). The mind practice...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནོར་བུའི་སྐོར་འདི་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་མདོ་ཁམས་རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ་བཀའ་བབས། གཞན་ཡང་མན་ངག་བཅུ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདམས་སྐོར་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་དགོངས་པའི་གཏེར་ཁ་ལས་བརྡོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལས། ས་གཏེར་
10-37-7a
རིམ་པ་གསུམ་པ་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར་འབྱུང་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ལོ་རྒྱུས་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ལས། མ་འོངས་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་སྙིགས་དུས་ཀྱི༔ བོད་ཁམས་མགོན་མེད་འགྲོ་རྣམས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ནི༔ ཟབ་མོའི་གདམས་པ་མན་ངག་སྙིང་པོའི་ཕུལ༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་པདྨའི་སྙིང་ཏིག་བཅས༔ མཐོང་ཐོས་དོན་ལྡན་དགོངས་ཉམས་མཐར་ཐུག་ཆོས༔ ང་དང་མ་མཇལ་ཕྱི་རབས་གདུལ་བྱ་ལ༔ དངོས་དང་ཁྱད་མེད་བྱིན་རླབས་སྐུ་ཚབ་མཆོག༔ རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་ལས་བྱས་ཏེ༔ གཞན་དོན་ཐུགས་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་བཞེངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་བསྟིམས་པས་ན༔ བདག་དང་མཇལ་བར་ཁྱད་མེད་ཐེ་ཚོམ་བྲལ༔ དེ་ཕྱིར་ཆོས་དང་རྟེན་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན༔ སྦས་པའི་ཚུལ་ཡང་གཞན་ལས་འཕགས་པ་སྟེ༔ རྒྱ་ཆེའི་གཞུང་རྣམས་ཟབ་པའི་སྙིང་པོར་དྲིལ༔ སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ༔ གདམས་པའི་མཐར་ཐུག་བརྡ་ཡིག་བདུན་དུ་བསྡུས༔ རྩ་སྒོ་འབྱེད་པའི་རྫས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡི་གེའི་རྐྱེན་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་རིས་བདུན༔ དགོངས་པས་བྱིན་བརླབས་ཤོག་དྲིལ་རིན་པོ་ཆེ༔ འབྱུང་བ་བཞི་དང་དུག་མཚོན་གྱིས་མི་ཚུགས༔ དྲི་ཚོར་ཙམ་གྱིས་ནད་ཞི་གདོན་འཕྲོག་ཅིང་༔ སྣང་བ་དབང་སྡུད་ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པའི་རྫས༔ དོན་ཀུན་
10-37-7b
གྲུབ་སྟེར་བྱིན་རླབས་གི་ཝཾ་བཟང་༔ བམ་པོར་བྱས་ཏེ་དེ་ཡི་བཙས་སུ་གཏམས༔ བསྐལ་པ་ཞིག་ཀྱང་མི་འགྱུར་རྐྱེན་གྱི་གཏེར༔ སྦས་པའི་གནས་ནི་མདོ་ཁམས་ཟལ་མོ་སྒང་༔ རྩི་སྐེའི་ཆུ་བོ་འདུས་པའི་རོང་གི་བྲག༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་ལོགས་སུ་རྒྱས་ཐོབ་ལ༔ ཀླུ་བཙན་འབར་བ་སྤུན་བདུན་སྲུང་མར་བསྐོས༔ ནམ་ཞིག་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་དང་རྟེན་གྱི་དཀར་ཆག །གཏེར་དུ་སྦེད་པའི་དགོས་པ། གང་དུ་སྦ་བའི་གནས། ནམ་ཞིག་འདོན་པའི་དུས་སོགས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་། དེ་ཉིད་འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ཚེ་གཏེར་འདི་འབྱིན་པའི་ལས་ཅན་ནི༔ ཡབ་ཅིག་ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པ་དབང་གི་མིང་༔ བསྟན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཤེས་རབ་རྩལ་འཆང་བར༔ པདྨ་བདག་གིས་ཡང་ཡང་བྱིན་བརླབས་པས༔ གནས་དང་ཟབ་མོའི་གདམས་པའི་མཚོན་ཚུལ་ཀུན༔ མེ

【现代汉语翻译】
关于这个诺布（藏语：ནོར་བུ，汉语拼音：nuo bu，意思是：珍宝）的法类，是化身的大掘藏师邬金秋吉林巴（藏语：ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ，汉语拼音：wu jin qiu ji lin ba）从多康孜给诺布三兄弟处迎请，并传给了蒋扬钦哲旺波（藏语：འཇམ་དཔལ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ，汉语拼音：jiang yang qin ze wang bo）。此外，十三口诀的生圆次第中，由持明总主多杰才旺诺布（藏语：རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ，汉语拼音：duo jie cai wang nuo bu）意伏藏中涌出的殊胜窍诀法类，其成熟解脱的传承至今未衰。现在简述一下地藏（藏语：ས་གཏེར，汉语拼音：sa die）第三层修心如意宝的掘藏缘起。在《历史水晶鬘》中记载：
未来三十卡饶（藏语：ཁ་རལ，汉语拼音：ka rao）末法时，
为救无依之藏地众生故，
如意宝上师修心之法是，
甚深口诀心髓之精华，
包含莲师自解脱烦恼法，
见闻具义证悟至高之法门，
我未曾见之后世有缘者，
与真无别加持之殊胜身，
以五宝粉末混合制成，
为利他以大悲神变力塑造，
融入大乐智慧之本体，
与我相见无别无有疑，
因此此法与圣物极殊胜，
保密方式亦胜于其他法，
广大经论浓缩成精要，
精要提炼成为众法源，
窍诀精华浓缩七标识，
开启脉结之物为五甘露，
造字缘起空行母七手印，
以意加持之珍贵纸卷，
水火毒器皆不能损毁，
仅闻其味息病除魔障，
能摄诸相乃大悲之物，
能赐诸愿加持力殊胜，
制成丸药置于模具中，
纵经万劫亦不变乃缘起藏，
埋藏之地多康萨摩岗，
孜给河水汇聚之山谷岩，
于珍宝闪耀之山腰寻得，
命护法龙坚七兄弟守护，
何时藏地边隅皆战乱。
等等，这些都清楚地表明了佛法和圣物的目录、埋藏的必要性、埋藏的地点以及何时取出。关于取出此物的人，其中也说到：
彼时取出此宝具缘者，
乃是赤松德赞化身名具力，
持有显密双运智慧者，
莲师我曾多次加持彼，
处所与甚深法之征兆，
皆会显现无余。

【English Translation】
Regarding this cycle of Norbu (Tibetan: ནོར་བུ, Wylie: nor bu, meaning: Jewel), it was brought forth by the emanation, the great Tertön Orgyen Chokgyur Lingpa (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ, Wylie: o rgyan mchog gyur gling pa) from Dokham Tsike Norbu brothers, and transmitted to Jamyang Khyentse Wangpo (Tibetan: འཇམ་དཔལ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ, Wylie: 'jam dpal dbyangs mkhyen brtse'i dbang po). Furthermore, within the generation and completion stages of the Thirteen Instructions, the profound instructions that arose from the mind treasure of Rigdzin Yongkyi Wangchuk Dorje Tsewang Norbu (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ, Wylie: rdo rje tshe dbang nor bu), the master of all vidyadharas, the tradition of ripening and liberation remains undiminished. Now, to briefly describe the origin of the earth treasure (Tibetan: ས་གཏེར, Wylie: sa gter) of the third level, the Mind Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel, from the Crystal Garland of History:
In the future, in the degenerate age of thirty Kharal (Tibetan: ཁ་རལ, Wylie: kha ral),
For the sake of protecting the helpless beings of Tibet,
The Wish-Fulfilling Jewel, the Guru's Mind Accomplishment, is
The essence of profound instructions, the heart's core,
Including the Lotus-Born's self-liberation from afflictions,
A teaching of ultimate realization that is meaningful to see and hear,
For future disciples who have not met me,
A supreme representative of blessing, indistinguishable from the real,
Made from the powder of five precious substances,
Shaped by the miraculous power of compassion for the benefit of others,
Because the great bliss wisdom is manifestly instilled,
There is no doubt that it is indistinguishable from meeting me,
Therefore, this Dharma and sacred object are particularly special,
The manner of concealment is also superior to others,
The vast scriptures are condensed into the essence,
The essence is refined into the source of all teachings,
The ultimate essence of instructions is condensed into seven symbols,
The substance for opening the root knots is the five amritas,
The cause of the letters is the seven mudras of the dakinis,
The precious scroll blessed by intention,
Cannot be destroyed by the four elements, poison, or weapons,
Merely smelling its fragrance pacifies illness and removes obstacles,
It subdues appearances and is a substance of compassion,
It grants the accomplishment of all aims, a superior blessing,
Made into pills and placed in a mold,
Even after a kalpa, it will not change, it is a treasure of dependent origination,
The place of concealment is Dokham Salmo Gang,
The rock in the valley where the Tsike River converges,
To be found on the jewel-shining mountainside,
The seven brothers of the Naga Tsen Barwa are appointed as protectors,
When Tibet is in turmoil in all its regions.
Etc., these clearly indicate the catalog of Dharma and sacred objects, the necessity of concealment, the place of concealment, and the time of extraction. Regarding the person who will extract it, it is also said:
At that time, the one destined to extract this treasure,
Is the emanation of Trisong Detsen, with a powerful name,
Holding the wisdom of the union of Sutra and Tantra,
I, Padmasambhava, have repeatedly blessed him,
The place and the signs of the profound Dharma,
Will all appear without remainder.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོང་བྱད་བཞིན་དྲན་པའི་ཟུངས་སུ་སྨིན༔ དངོས་སུ་སྤྱོད་དམ་བསྐུལ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ༔ ད་ལྟའི་སྨོན་ལམ་མཐུ་ལས་དམ་འཛིན་ནི༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ལས་ཅན་ཞིག་འབྱུང་སྟེ༔ དེ་ཡིས་གནས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་ཉུལ་བ་དང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་དགྱེས་རྒུར་སྤྱོད་པ་དང་༔ ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་དང་༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་
10-37-8a
པའི་ས་བོན་གདབ་པའི་ཕྱིར༔ འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པའི་ལམ་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཟུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བགོ་སྐལ་དུ་བབས་ཤིང་། དེའང་གཙོ་བོར་པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་དང་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་ལས་འཕྲོ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་ཆ་ཤས་ལས་འཕྲོས་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པས་སྨོས་མ་དགོས་ལ། ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་ལས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་ནའང་རྗེས་དཔག་རིགས་པས་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་ན། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བྱང་ལས། བདག་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལས༔ ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་འབྲུག་གམ་བྱི་ཕག་ལོ༔ སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་བ་ཀུན་བསྡུས་ནས༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་བརྒྱུད་པ་རྒྱས་པར་བྱེད༔ མཐར་ནི་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཅེས་ས་ཕྱོགས་དགུང་སྙིང་མཛད་པ་བཅས་གསལ་བར་བསྟན་ལ་སྤྲུལ་གཞིའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྤྱིར་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་གཅིག་པར་མ་ཟད། པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲུལ་གཞིར་དམིགས་སུ་གསུངས་
10-37-8b
པས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་པ་དང་། གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བསྟན་སོགས་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་གཏེར་གསར་ལུང་བྱང་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ བྱང་རྒྱུད་ཕྱོགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཞིག༔ བོད་ཡུལ་དབུས་འདིར་སླེབ་པ་ན༔ བོད་ཁམས་བསྟན་པ་ཉམས་ལ་ཐུག༔ དེ་ཚེ་པདྨའི་ཐུགས་བསྐྱེད་མཐུས༔ ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་གདུང་མཐའ་རུ༔ ཡབ་ཅིག་ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ པཎ་གྲུབ་ཁ་ཡར་འགའ་ཚོགས་ཏེ༔ ད་ལྟའི་བསྒྱུར་བཤད་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ དེ་དུས་ཅུང་ཟད་འཆད་ཉན་བྱེད༔ དེ་ནས་ཕལ་ཆེར་ནུབ་ཉེའི་དུས༔ བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་བརླབས་པ༔ ཁྲི་སྲོང་སྤྲུལ་པ་དགེ་སྦྱོང་ཚུལ༔ ལྕགས་ཁམས་འབྲུག་གི་ལོ་པ་ནི༔ སྐྱེས་བུ་བློ་རྩལ་ལྡན་པ་འབྱུང་༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད༔ བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་སྤེལ༔ ཁྱད་པར་བདག་གིས་དངོས་ཉམས་དང་༔ རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་བྱིན་བརླབས་པས༔ འཇམ

【现代汉语翻译】
如莲花般忆念成熟为精华，或因实际行动或激励而促成，凭借当下祈愿的威力，凡与之结缘者皆具意义，成为持咒瑜伽士，将出现一位具有孩童般心性的有缘之人，他将游历各处，与空行母众欢愉嬉戏，为有缘者生起智慧，为了播撒讲修之教的种子，将从利益众生的道路上获得成就。如是所说，是为获得怙主父子二尊成就之加持，主要为班禅智者无垢友（Paṇ chen Dri med bShes gnyen，伟大的班智达无垢知识之友）和梵天之花（Tshangs pa lha'i me tog）为调伏所化众生而化现之身，是学识与成就圆满之王——蒋扬钦哲旺波（'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po）多杰智扎（rDo rje gzi brjid rtsal）事业的一部分，乃是取藏宝藏之伟大事业的一部分。至尊上师的共同传记已如日月般在雪域广为人知，无需赘述。而其不共之处，虽非凡夫所能及，然亦可略作推测：如阿里班禅仁波切（mNga' ris Paṇ chen Rin po che）的授记中所言：‘我与虚空藏（Nam mkha'i snying po）之祈愿力，于康区，龙年或鼠猪年，将汇集所有经藏和续部的秘密，使持明四种传承发扬光大，最终与大乐（dPal chen）之心无二无别。’如是清晰地阐述了其事业的地域和时间，且化身之殊胜之处，不仅在于师徒皆为智慧之本体，更在于其被特别指定为班禅仁波切的转世，故而确定无疑。此外，在掘藏大师杜度多杰（bDud 'dul rdo rje）的授记中也有明确记载。尤其是在新宝藏授记《心之明镜》中写道：‘此后，将有如实宣说者，来自北方战乱之地，当其抵达卫藏（Bod yul dbus）时，藏地之教法将衰败殆尽。届时，凭借莲师（Padma）之悲愿力，于萨霍国王（Za hor rgyal po）血脉中，将出现一位赤松德赞（Khri srong）之化身，与少数班智达和成就者相聚，那时，如今所翻译和讲解的法，将会被略微地讲授和研习。此后，当教法接近衰败之时，受到无垢友（Bi ma mi tras）加持的，赤松德赞之化身，将以僧人的形象，在铁金龙年降生，此人将才华横溢，弘扬心髓之教法，以各种方式使藏地安乐，尤其是我在亲身经历和梦境中加持的，蒋’
As the lotus-like remembrance ripens into essence, either through actual practice or incitement as a cause, by the power of the present aspiration, whoever is connected to it will be meaningful, becoming a mantra yogi. A fortunate one with the nature of a child will appear, who will wander everywhere, enjoy pleasure with the assembly of dakinis, generate wisdom for the fortunate ones, and in order to plant the seeds of explanation and practice, will be attained through the path of benefiting beings. As it is said, it is bestowed as a share of the accomplishment of the father and son lords, mainly Paṇ chen Dri med bShes gnyen (Great Scholar, Immaculate Friend) and Tshangs pa lha'i me tog (Brahma's Flower) who manifested as incarnations for the purpose of taming beings, is the king of all scholars and accomplished ones—'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po (Mañjuśrī Loving-Kindness Powerful One) rDo rje gzi brjid rtsal (Vajra Splendorous Power)'s karma, a part of the great treasury of terma. The common biography of this venerable lama is famous like the sun and moon in the land of snow, so there is no need to mention it. Although the uncommon aspects are not within the reach of ordinary beings, a glimpse can be inferred through reasoning: As stated in the prophecy of mNga' ris Paṇ chen Rin po che (Ngari Great Scholar Precious One): 'From the aspiration of myself and Nam mkha'i snying po (Essence of Space), in the direction of Kham, in the year of the Dragon or Mouse-Pig, having gathered all the secrets of the Tripitaka and Tantras, will expand the lineage of the four Vidyadharas, and in the end will be inseparable from the heart of great bliss.' Thus, the location and time of the activity are clearly indicated, and the distinction of the incarnation is that not only are the master and disciples of the same essence of wisdom, but it is also specifically stated that he is the incarnation of Paṇ chen Rin po che, so it is very certain. Furthermore, it is very clear in the prophecies of the great treasure revealer bDud 'dul rdo rje (Taming Mara Vajra), and especially in the new treasure prophecy 'Mirror of the Heart': 'After that, there will be a true speaker, a military force from the northern region, when they arrive in this central Tibet, the teachings in Tibet will be on the verge of decline. At that time, through the compassionate aspiration of Padma (Lotus), in the lineage of the Za hor rgyal po (King of Zahor), there will be an incarnation of Khri srong (Throne Song), gathering some scholars and siddhas, at that time, all the translated and explained teachings of today will be slightly taught and studied. After that, when it is almost time for decline, blessed by Bi ma mi tras (Vimalamitra), the incarnation of Khri srong (Throne Song), in the form of a monk, in the year of the Iron Male Dragon, a talented person will be born, who will clarify the essential teachings, and spread various ways to bring happiness to Tibet, especially blessed by me in direct experience and dreams, Jam'

【English Translation】
As the lotus-like remembrance ripens into essence, either through actual practice or incitement as a cause, by the power of the present aspiration, whoever is connected to it will be meaningful, becoming a mantra yogi. A fortunate one with the nature of a child will appear, who will wander everywhere, enjoy pleasure with the assembly of dakinis, generate wisdom for the fortunate ones, and in order to plant the seeds of explanation and practice, will be attained through the path of benefiting beings. As it is said, it is bestowed as a share of the accomplishment of the father and son lords, mainly Paṇ chen Dri med bShes gnyen (Great Scholar, Immaculate Friend) and Tshangs pa lha'i me tog (Brahma's Flower) who manifested as incarnations for the purpose of taming beings, is the king of all scholars and accomplished ones—'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po (Mañjuśrī Loving-Kindness Powerful One) rDo rje gzi brjid rtsal (Vajra Splendorous Power)'s karma, a part of the great treasury of terma. The common biography of this venerable lama is famous like the sun and moon in the land of snow, so there is no need to mention it. Although the uncommon aspects are not within the reach of ordinary beings, a glimpse can be inferred through reasoning: As stated in the prophecy of mNga' ris Paṇ chen Rin po che (Ngari Great Scholar Precious One): 'From the aspiration of myself and Nam mkha'i snying po (Essence of Space), in the direction of Kham, in the year of the Dragon or Mouse-Pig, having gathered all the secrets of the Tripitaka and Tantras, will expand the lineage of the four Vidyadharas, and in the end will be inseparable from the heart of great bliss.' Thus, the location and time of the activity are clearly indicated, and the distinction of the incarnation is that not only are the master and disciples of the same essence of wisdom, but it is also specifically stated that he is the incarnation of Paṇ chen Rin po che, so it is very certain. Furthermore, it is very clear in the prophecies of the great treasure revealer bDud 'dul rdo rje (Taming Mara Vajra), and especially in the new treasure prophecy 'Mirror of the Heart': 'After that, there will be a true speaker, a military force from the northern region, when they arrive in this central Tibet, the teachings in Tibet will be on the verge of decline. At that time, through the compassionate aspiration of Padma (Lotus), in the lineage of the Za hor rgyal po (King of Zahor), there will be an incarnation of Khri srong (Throne Song), gathering some scholars and siddhas, at that time, all the translated and explained teachings of today will be slightly taught and studied. After that, when it is almost time for decline, blessed by Bi ma mi tras (Vimalamitra), the incarnation of Khri srong (Throne Song), in the form of a monk, in the year of the Iron Male Dragon, a talented person will be born, who will clarify the essential teachings, and spread various ways to bring happiness to Tibet, especially blessed by me in direct experience and dreams, Jam'

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔལ་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད༔ གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས༔ མཐར་ཐུག་ནོར་བུ་ལྔ་ལ་སོགས༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་སྒོ་འགའ་ཞིག་འབྱེད༔ ཡང་ན་བཀའ་རྙིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ འབྲེལ་ཚད་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་བཀོད༔ མདོ་སྔགས་སྤྱི་དང་སྙིང་པོའི་སྲོལ༔ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རིང་ལུགས་རྣམས༔ བཀའ་བསྡུ་
10-37-9a
འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ དབུས་གཙང་མདོ་སྨད་ཀུན་ཏུ་དར༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་གསར་ལུང་བྱང་ཐམས་ཅད་ལས་ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྔགས་པས་མཚོན་སོ་སྐྱེའི་བློ་ཡིས་ཚད་བཟུང་དུ་མི་ནུས་ཀྱང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བབ་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཟུར་ཙམ་སྨོས་ན། རྗེ་ཉིད་དགུང་གྲངས་བཅོ་ལྔར་ཕེབ་པའི་ཚེ། དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་ཟབ་གསང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་སྒོ་འབྱེད་པའི་མཐུ་ལས་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཕྱི་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ནང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་སྐོར་ཚོ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཀློང་གསལ་བརྡའི་རི་མོར་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ཙམ་ལས་སྤེལ་བར་སྐབས་སུ་མ་བབས་པས་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་དོན་དུ་སླར་གཏེར་དུ་བསྡམས། དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པར་གཡོ་རུ་ཁྲ་འབྲུག་ནས་ལུང་བསྟན་གྱི་ངེས་པ་གཟིགས་པ་བཞིན། དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རིའི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དུ་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གྲངས་མེད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེངས་ཏེ་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་བོད་ཁམས་དབུགས་འབྱིན་བསྩལ་པ་དང་། ལོ་སྐོར་གཅིག་གི་བར་དུ་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་མཐའ་དམག་
10-37-9b
གི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས། དེའི་ཕྱི་ལོར་རྒྱང་ཡོན་པོ་ལུང་གི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་མཆོད་མཛད་པའི་ཚེ་དེའི་སྒོ་གོང་དུ་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་དང་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་ཆོས་སྐོར་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གཟིགས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སོགས་ཇི་ལྟ་བར་ཐུགས་ལ་ཤར། སླར་དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ས་ཕོ་རྟ་ལོ་དབོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་སུ་ནམ་མཁའ་ནས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་ཞིག་གྲགས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ། སྤྱན་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ཕྲ་ལ་གཡེལ་བ་ཞིག་ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཡས་གཡོན་ནས་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་བྲག་རི་ཞིག་གི་འདབས་སུ་ཟུག །དེར་གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཁྲུ་གང་བ་དང་། ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཤོག་སེར་གླེགས་བམ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གཟིགས་པ་ལ། ཐུགས་རྟོག་ཞིབ་ཏུ་བཅུག་པས་སྐུ་དང་ཤོག་སེར་ད་ལྟའི་ཚད་ཇི་ལྟ་བ་ལ། དེ་ན་གང་བཞུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལམ་ལམ་ཐུགས་ལ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་ཡང་། གནས་དུས་སོགས་ཀྱི་རྟེ

【现代汉语翻译】
‘荣耀化身之王’本身，持有成就至上的方式，开启了包括‘究竟宝珠五种’在内的一些深奥宝藏之门，或者弘扬噶玛巴和宁玛巴的教法，将所有有缘者置于成熟解脱之道上，将显宗密宗共同的和精华的传统，以及获得成就者的宗风，通过讲经闻法和禅修实修，在中藏、多康各地弘扬。等等，所有新宝藏的预言中，邬金（乌仗那，梵文：Oḍḍiyāna，古印度地名，意为飞行）三世知者（莲花生大士）的金刚语一再赞扬，虽然凡夫俗子的智慧无法衡量，但略述与此甚深法相关的历史。当尊者十五岁时，明空富饶大乐女王（智慧空行母）赐予深密成就，开启智慧之脉轮，由此，莲师意修‘大乐逝者总集’，外修‘遣除一切障碍’，内修‘如意宝珠’等众多法类，毫不费力地显现在明朗的符号图中，但仅仅稍作修持，并未弘扬，为了未来之利益而再次封藏为宝藏。三十一岁时，如在约如扎卓（地名）所见到的预言确证一样，在巴千曲沃日（地名）莲师的修行山洞南卡鼎（地名），为了西藏的安乐而行事业，无数莲师大乐尊者主眷充满虚空界，以无量化身赐予西藏气息，并在一年之内，获得了西藏中部不会发生边境战争的特殊征兆。次年，在江扬波隆（地名）莲师的修行山洞中举行会供时，清楚地看到该洞门上显现着莲师身像和‘遂愿成就母’的法类，法门的名称等也如实地显现在心中。后来，三十九岁土阳马年四月十日黎明时分，虚空中传来托创匝（颅鬘力，梵文：Toṭāṅgatsala，梵文音译，意为颅鬘力）的念诵声，随后，从眼中射出一道纤细而摇曳的光芒，射向南方，落在一座左右有河流流淌的岩山的脚下。在那里，看到了莲师身像大乐尊者一肘高，以及法类如同一部部大黄纸书卷般显现，心中仔细思索，身像和黄纸与现在的尺寸一样，在那里所居住的法之词义也清晰地显现在心中，但由于地点时间等原因
‘The glorious King of Emanations’ himself, holding the supreme manner of accomplishment, opens some profound treasure doors, including the ‘Ultimate Jewel Five’, or upholds the teachings of the old and new Kagyü (噶举派) and Nyingma (宁玛派), placing all connected ones on the path of maturation and liberation, spreading the common and essential traditions of Sutra and Tantra, and the lineages of those who have attained accomplishment, through teaching, listening, contemplation, and practice, throughout Central Tibet, Tsang (日喀则), and Do-Kham (康区). Etc. In all the prophecies of the new treasures, the Vajra speech of Orgyen (乌仗那，梵文：Oḍḍiyāna，古印度地名，意为飞行) the Knower of the Three Times (Padmasambhava) is repeatedly praised, although the wisdom of ordinary beings cannot measure it, a brief account of the history related to the transmission of this profound Dharma. When the Lord was fifteen years old, Dhyingphyuk Dechen Gyalmo (明空富饶大乐女王) bestowed profound secret accomplishments and opened the gate of the wisdom channel, from which the Guru's mind practice ‘Great Bliss Gathered from the Departed’, the outer practice ‘Eliminating All Obstacles’, the inner practice ‘Wish-Fulfilling Jewel’, and many other cycles effortlessly appeared in the clear symbolic drawings, but only a little was practiced, and not propagated, so they were sealed again as treasures for the sake of future benefit. At the age of thirty-one, as the certainty of the prophecy seen in Yoru Trakdruk (约如扎卓) was confirmed, in the Guru's practice cave Namkha Ding (南卡鼎) of Palchen Chuwori (巴千曲沃日), he performed activities for the well-being of Tibet, and countless Guru Dewa Chenpo (莲师大乐尊者) and his retinue filled the expanse of the sky, and with limitless emanations bestowed the breath of life to Tibet, and within a year, he obtained the special sign that the fear of border wars would not occur in central Tibet. The following year, when a Tsok (会供) was held in the Guru's practice cave of Jangyön Polung (江扬波隆), it was clearly seen that the Guru's image and the Dharma cycle of Sampalhundrupma (遂愿成就母) were present above the door of the cave, and the names of the Dharma and so on appeared in his mind as they were. Later, on the tenth day of the fourth month of the Earth Male Horse year, at dawn, after the sound of the japa (念诵) of Tötrengtsal (颅鬘力，梵文：Toṭāṅgatsala，梵文音译，意为颅鬘力) was heard from the sky, a thin and wavering ray of light shot from his eyes, piercing the foot of a rocky mountain with rivers flowing on both sides from the south. There, he saw the Guru's image of Dewa Chenpo (大乐尊者) one cubit high, and the Dharma cycles appearing like large yellow parchment scrolls, and when he carefully examined them, the image and the yellow paper were the same size as they are now, and the words and meanings of the Dharma residing there were clearly revealed in his mind, but due to the circumstances of the place and time, etc.

【English Translation】
'The glorious King of Emanations' himself, holding the supreme manner of accomplishment, opens some profound treasure doors, including the 'Ultimate Jewel Five', or upholds the teachings of the old and new Kagyü and Nyingma, placing all connected ones on the path of maturation and liberation, spreading the common and essential traditions of Sutra and Tantra, and the lineages of those who have attained accomplishment, through teaching, listening, contemplation, and practice, throughout Central Tibet, Tsang, and Do-Kham. Etc. In all the prophecies of the new treasures, the Vajra speech of Orgyen the Knower of the Three Times is repeatedly praised, although the wisdom of ordinary beings cannot measure it, a brief account of the history related to the transmission of this profound Dharma. When the Lord was fifteen years old, Dhyingphyuk Dechen Gyalmo bestowed profound secret accomplishments and opened the gate of the wisdom channel, from which the Guru's mind practice ‘Great Bliss Gathered from the Departed’, the outer practice ‘Eliminating All Obstacles’, the inner practice ‘Wish-Fulfilling Jewel’, and many other cycles effortlessly appeared in the clear symbolic drawings, but only a little was practiced, and not propagated, so they were sealed again as treasures for the sake of future benefit. At the age of thirty-one, as the certainty of the prophecy seen in Yoru Trakdruk was confirmed, in the Guru's practice cave Namkha Ding of Palchen Chuwori, he performed activities for the well-being of Tibet, and countless Guru Dewa Chenpo and his retinue filled the expanse of the sky, and with limitless emanations bestowed the breath of life to Tibet, and within a year, he obtained the special sign that the fear of border wars would not occur in central Tibet. The following year, when a Tsok was held in the Guru's practice cave of Jangyön Polung, it was clearly seen that the Guru's image and the Dharma cycle of Sampalhundrupma were present above the door of the cave, and the names of the Dharma and so on appeared in his mind as they were. Later, on the tenth day of the fourth month of the Earth Male Horse year, at dawn, after the sound of the japa of Tötrengtsal (藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：Toṭāṅgatsala，梵文罗马拟音：Toṭāṅgatsala，汉语字面意思：颅鬘力) was heard from the sky, a thin and wavering ray of light shot from his eyes, piercing the foot of a rocky mountain with rivers flowing on both sides from the south. There, he saw the Guru's image of Dewa Chenpo one cubit high, and the Dharma cycles appearing like large yellow parchment scrolls, and when he carefully examined them, the image and the yellow paper were the same size as they are now, and the words and meanings of the Dharma residing there were clearly revealed in his mind, but due to the circumstances of the place and time, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་འབྲེལ་དང་དགོས་པའི་དབང་གཞན་གཟིགས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོན་པར་སྐབས་སུ་མ་བབས་པས། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་འདོན་པར་བསྐུལ་བས། གཏེར་ཆེན་ཉིད་ལའང་ལུང་བསྟན་དང་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ས་རྟ་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྩི་སྐེའི་ཆུ་བོ་
10-37-10a
འདུས་པའི་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་གྱི་བྲག་ནས་སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་དང་། ཆོས་སྐོར་ཤོག་སེར། དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་གི་ཝཾ་གི་བམ་པོ་བཅས་ཚེགས་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བཞེས། ཤོག་སེར་ལ་བརྡ་ཡིག་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་ཡབ་སྲས་ཞལ་རྒྱས་པའི་ཐོག་གཏེར་སྒྲུབ་ཞག་བདུན་མཛད་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་ལ་སྦངས་པས་ཞག་པོ་ལྔ་ནས་བརྡ་ཡིག་གི་གྲོང་ཁྱེར་བདུན་བཀྲ་ལམ་གྱིས་ཤར་བའི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་དང་བཅས། མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པས། གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་རྗེ་བླ་མ་ལའང་གསལ་སྣང་ངེས་པ་ཅན་ཤར་བས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་ནས་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་ཕེབས། དེའི་ཕྱི་ལོར་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་གྱིས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚེ་ནའང་། གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱ་ཁྱོན་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུས་སུ། ཐུགས་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྟེང་འོག་ལྟ་བུར་མངོན་སུམ་བཞིན་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་གདམས་ངག་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གསོལ་འདེབས་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཆད་པའི་མན་ངག་བསྩལ་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་སོ་སོས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གཟིགས། དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་
10-37-10b
རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་པས་ཡིད་ཆེས་ལ་ཁུངས་བཙུན་པ། འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའང་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ཨེ་མ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནི༔ ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་སྒོ༔ བྱིན་རླབས་འགྲོ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་གནང་ངོ་ཅོག་གི་གཞི༔ སྨིན་བྱེད་དབང་འདི་ཆེད་དུ་བསྔགས༔ སྤྱིར་ཡང་འགྲོ་དྲུག་ཡིད་ཅན་ལ༔ པདྨ་བདག་ཉིད་གང་འདུལ་གྱི༔ རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་བསྟན་ནས་སུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ས་རུ་བསྒྲལ༔ བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བ༔ བོད་ཡུལ་རྗེས་འབྲངས་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ བདག་གིས་བསྐྱངས་པའི་བུ་གཅིག་སྟེ༔ ང་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ བླ་མའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྣ

【现代汉语翻译】
由于观察到时机和必要性的不同，上师您自己发布并不合适。因此，敦促大伏藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）说明理由并发布。大伏藏师本人也得到了特殊的预言和清晰的景象的配合。在土马年（藏历），双子月（藏历）的初十，从茨吉（Tsike）河汇合处的三兄弟宝岩中，无困难地获得了化身多吉扎巴（Dorje Drakpa），法卷黄纸，以及成就一切愿望的檀香木匣。虽然黄纸上的符号文字并不清晰，但在父子二人共同商议的基础上，进行了七天的伏藏修法，并用五甘露水浸泡。五天后，符号文字的七座城市清晰地显现出来，伴随着巨大的奇迹。在藏历新年初十，大家共同确定了内容。正如大伏藏师所说，上师喇嘛（Lama）也出现了清晰的景象，因此彼此信任，确定了内容没有错误。第二年，全知上师（Kunchen Lama）师徒在进行心髓修法和荟供时，在无法想象的广阔坛城中央，心髓修法的本尊像上下排列般显现，主尊口中说出教言和随后的指示。特别是，通过四种祈请方式传授了口诀，伏藏护法们也看到了执行事业的特殊景象。因此，通过三种量（现量、比量、圣教量）成立，远离一切争论，由持明成就者们共同转动法轮，使有缘的弟子们能够体验到，因此，这是值得信赖的，无与伦比且极其罕见的甚深法，心髓如意宝的成熟灌顶。正如根本金刚语中所说：唉玛！三世诸佛的慈悲自性，是智慧和慈悲之门。为了加持进入众生，一切事业的基础，特别赞美这个成熟的灌顶。一般来说，对于六道有情众生，莲花生（Padmasambhava）以任何调伏的形式显现，通过身语意的智慧，将众生从无上之地解脱。特别是对于极难调伏的藏地及其追随者们，我（莲花生）所守护的独子们，为了那些信仰我的有缘者，能够获得上师的至高果位，修法...

【English Translation】
Due to observing the differences in timing and necessity, it was not appropriate for the master himself to release it. Therefore, Chokgyur Lingpa (the great tertön) was urged to release it with reasons. The great tertön himself was also matched with special prophecies and clear visions. On the tenth day of the Gemini month (Tibetan calendar) in the Earth Horse year (Tibetan calendar), from the Three Brothers Treasure Rock at the confluence of the Tsike River, the incarnation Dorje Drakpa, the Dharma scroll yellow paper, and the sandalwood box that fulfills all wishes were obtained without difficulty. Although the symbolic writing on the yellow paper was not clear, based on the joint discussion of the father and son, a seven-day treasure practice was performed, and it was soaked in the water of the five amritas. After five days, the seven cities of symbolic writing clearly appeared, accompanied by great miracles. On the tenth day of the first month of the Tibetan year, everyone jointly determined the content. Just as the great tertön said, the master Lama also had a clear vision, so they trusted each other and determined that there were no errors in the content. The following year, when the omniscient master (Kunchen Lama) and his disciples were performing the heart practice and tsok offerings, in the center of the immeasurable and vast mandala, the deities of the heart practice appeared as if arranged above and below, and the main deity spoke the teachings and subsequent instructions. In particular, the oral instructions were transmitted through four types of supplications, and the treasure protectors also saw special visions of performing their activities. Therefore, it is established by the three valid cognitions (perception, inference, and scripture), free from all disputes, and jointly turning the wheel of Dharma by the vidyadhara siddhas, so that fortunate disciples can experience it. Therefore, this is a trustworthy, unparalleled, and extremely rare profound Dharma, the ripening empowerment of the Heart Essence Wish-Fulfilling Jewel. As the root Vajra words say: Ema! The compassionate nature of all Buddhas of the three times is the door of wisdom and compassion. In order to let blessings enter sentient beings, the basis of all activities, this ripening empowerment is especially praised. In general, for the sentient beings of the six realms, Padmasambhava appears in any form that can be tamed, and through the wisdom of body, speech, and mind, liberates beings from the supreme state. Especially for the extremely difficult to tame Tibet and its followers, the only sons protected by me (Padmasambhava), for those fortunate ones who believe in me, in order to obtain the supreme state of the master, the practice...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གྲངས་ཅིར་བསྟན་ཀྱང་༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་སྒྲུབ་འདི་ཁོ་ན༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ ཉམས་ལེན་སྙིང་པོ་འདི་ལ་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང་༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཅེས་
10-37-11a
གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་དུ་འཇུག་པའི་གཞིའམ་རྩ་བ། རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་འདི་ལའང་། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྐོར་གཉིས་ལས། སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་སྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱས་པ་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བསྐུར་བ། འབྲིང་པོ་མཆོག་གི་དབང་བཞི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཏོར་དབང་བཅས་སྦྱིན་པ། བསྡུས་པ་མཆོག་དབང་ལྔ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བླ་མའི་གཏོར་ཆེན་གྱིས་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ད་ལམ་རྒྱས་པ་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་མཐའ་རྟེན་བཅས་བགྱིད་པ་ལའང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགྱི་བར་འོས་པ་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཚང་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། །ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ལྔ་པ་ནི། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་
10-37-11b
ཀྱི་མཐོང་བ་བསྒྲིབས་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་མིག་དར་འཆིང་བར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྱག་དུ་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔའི་དངོས༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱིར༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིམ་པར་ཟུངས༔ ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་པུཥྤེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་སྦྱིན། དྲུག་པ་ནི། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། འདྲེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག༔ བདེ་གཤེགས་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་བདག་ཉིད་དང་༔ དབྱེར་མེད་བདག་གིས་ཁྱོད་འཚལ་བས༔ དབང་བསྐུར་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བདུན་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཕྱེད་དེ་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་འཚལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ང་

【现代汉语翻译】
如经文所说：‘无论显现多少数量，其精髓唯有修持心要。因此，后世的追随者们，应专注于此修持之精髓。它能消除内外一切痛苦，并能如愿成就一切愿望。’
因此，进入这无边坛城海之修法精髓的基础或根本，以及使续部成熟之殊胜方法，也分为根本和枝分两部分。此处将进行根本灌顶。灌顶分为广、中、略、极略四种：广者，授予圆满大灌顶；中者，授予四种殊胜灌顶，即身、语、意、事业灌顶；略者，授予五种殊胜灌顶及边际依怙；极略者，以上师大朵玛进行加持。此次将进行广大的圆满大灌顶及边际依怙。其中又分为进入坛城之法和进入后接受灌顶两部分。首先，由我——上师，按照经文所说之次第，完整无误地完成应做之事。现在，你们作为弟子，为了祈请上师和坛城主尊大乐上师无二无别者，请献曼扎。
（念诵后，指示献曼扎）
第五，为了象征无明之障蔽遮盖了觉性智慧之显现，请蒙上眼罩。（念诵）嗡啊吽。（蒙眼罩）
为了作为与坛城本尊会面之信物，请观想手持由五种勇士谷物所生的鲜花。（念诵）吽！智慧勇士五谷之精华，大乐明点鲜花串，为了与本尊会面，请有缘者握于掌中。阿康贝ra吽布斯贝班杂萨玛雅斯瓦哈。（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་པུཥྤེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：आः खं वीर हूँ पुष्पे वज्र समय स्तं，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ vīra hūṃ puṣpe vajra samaya staṃ，啊，空，勇士，吽，花，金刚，誓言，你）
第六，双手合掌，掌中握花，合掌祈请，请跟随我重复三遍：引导者，诸佛之主；救护者，无上大悲者；持明聚会之至尊；祈请安乐逝者上师垂念！嘛哈咕噜托创匝（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：大上师颅鬘力），大乐之王之自性；与您无二无别之我祈请，祈请赐予所有灌顶！ （重复三遍）
第七，如是祈请后，是时上师以慈悲应允，并令生欢喜，请谛听：我——上师，坛城之主。

【English Translation】
As it is said in the scriptures: 'No matter how many numbers are shown, the essence is only the practice of the heart. Therefore, future followers should focus on this essence of practice. It can eliminate all internal and external suffering and fulfill all wishes.'
Therefore, the basis or root for entering this essence of the practice of the boundless mandala sea, and the supreme method for maturing the tantra, also have two parts: the root and the branches. Here, the root empowerment will be performed. The empowerment is divided into four types: extensive, medium, concise, and very concise: The extensive one is to bestow the complete great empowerment; the medium one is to bestow the four supreme empowerments, namely the empowerment of body, speech, mind, and action; the concise one is to bestow the five supreme empowerments and the marginal support; the very concise one is to bless with the great guru's torma. This time, the extensive complete great empowerment and the marginal support will be performed. Among them, there are two parts: the Dharma of entering the mandala and receiving empowerment after entering. First, I, the master, will complete the steps mentioned in the scriptures completely and accurately. Now, as disciples, in order to pray to the guru and the main deity of the mandala, the Great Bliss Guru, who are inseparable, please offer the mandala.
(After reciting, instruct to offer the mandala)
Fifth, in order to symbolize that the obscuration of ignorance obscures the appearance of the wisdom of awareness, please put on the blindfold. (Recite) Om Ah Hum. (Put on the blindfold)
In order to serve as a token of meeting with the deities of the mandala, please visualize holding a flower born from the five heroic grains in your hands. (Recite) Hum! Essence of the wisdom heroes, the string of flowers of great bliss bindu, for the sake of meeting with the deities of the lineage, may the fortunate ones hold it in your palms. Āḥ khaṃ vīra hūṃ puṣpe vajra samaya staṃ.
Sixth, join your palms together with the flowers in your palms, and pray. Please repeat after me three times: Guide, Lord of all Buddhas; Protector, unsurpassed compassionate one; Supreme of the assembly of vidyadharas; May the Sugata Guru consider! Maha Guru Thotreng Tsal, the nature of the King of Great Bliss; I, who am inseparable from you, pray, please bestow all empowerments! (Repeat three times)
Seventh, after praying in this way, it is time for compassion to enter the field, granting permission and generating joy. Please listen carefully: I, the master, the lord of the mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་། བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གཙོ་བླ་མ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་དང་༔ དབང་དང་ལྡན་པར་བྱེད་
10-37-12a
པ་ནི༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ལས་བྱུང་༔ ཁྱད་པར་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ གཞན་དུ་བལྟ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་༔ བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔགས༔ དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ མཐོང་ནས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ན༔ བུ་ཁྱོད་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ དགའ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པར་གྱིས༔ ཞེས་བསྒོ། བརྒྱད་པ་ནི། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས་ཤིང་། དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ནས། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྨང་རྡོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏུ། 
10-37-12b
རིགས་ཀུན་འདུས་པ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་ནས་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་འགྲོ་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས་ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ སོགས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དགུ་པ་ནི། སྤྲོ་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་སོ་སོར་བཟུང་བ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་སླད་དུ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པར་བླང་། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ཆར་བསྲུང་། དུས་སྐབས་དགོས་པ་ཐ་དད་དང་བསྟུན་ཏེ་སྤྱད་ཅིང་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས

【现代汉语翻译】
རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་། (The king raised the vajra)王子高举金刚杵，
བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་༔ (Son, your fortune is very good) 汝子福分甚佳。
བདེ་གཤེགས་ཀུན་གཙོ་བླ་མ་ཡི༔ (You are the chief of all Sugatas, the Lama) 善逝之主上师尊，
དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་དང་༔ (Entering the great mandala) 入于广大之坛城，
དབང་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ནི༔ (And being empowered) 获得灌顶与授权，
བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་བསགས་ལས་བྱུང་༔ (Arises from accumulating great merit) 皆因积聚大福德。
ཁྱད་པར་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ (Especially the deities and mandalas) 尤其诸天与坛城，
གཞན་དུ་བལྟ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་༔ (Do not look upon them as other) 切莫视作他物观，
བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ (The Lama's body, speech, and mind are vajra) 上师身语意金刚，
ཡེ་ཤེས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པ་ནི༔ (Properly offering the wisdom) 如理供养其智慧，
བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔགས༔ (Is praised by all the Sugatas) 乃为一切善逝赞。
དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ༔ (Therefore, you yourself are the chief of the mandala) 是故汝身为坛城主，
མཐོང་ནས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ན༔ (Having seen this, accomplish it according to the command) 见此之后如教行，
བུ་ཁྱོད་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ (Son, your wish will be fulfilled by this) 汝子所愿皆成就，
དགའ་དང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པར་གྱིས༔ (Generate joy and happiness) 欢喜雀跃应生起。
ཞེས་བསྒོ། (Thus he instructed.) 如是教诲。
བརྒྱད་པ་ནི། (Eighth:) 第八：
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། (Then, make this aspiration to take the vows of refuge, which are the foundation of the path of all the Buddha's vehicles.) 之后，为了受持皈依戒，这是所有佛陀乘道的基石，请作如下发愿：
མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས་ཤིང་། (All the Three Jewels, Three Roots, and oath-bound protectors, together with their retinues, residing in the all-pervading sphere, are complete in the great mandala of the wish-fulfilling jewel, the Lama.) 三宝、三根本、誓言护法及其眷属，安住于遍布虚空的轮涅之中，圆满于如意宝珠般的上师大坛城。
དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ནས། (Taking as the supreme refuge the knowledge that these are inseparable from the three secrets of the Vajra Master.) 将其视为与金刚上师的三密无二无别，作为至上的皈依处。
བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། (With the thought that 'Until I and all other beings attain enlightenment, I take refuge from the bottom of my heart,' repeat after me.) 心想“直至我与一切众生证得菩提，我从内心深处皈依”，然后跟着我念诵：
ན་མོ༔ (Namo) 顶礼！
བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། (Lama, Sugata, etc., three times as in the ritual text.) 上师、善逝等，如仪轨文中所述，念诵三遍。
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྨང་རྡོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །(Make this aspiration to generate the mind of supreme enlightenment, the foundation of the path of the Great Vehicle.) 为了生起无上菩提心，这是大乘道的基石，请作如下发愿：
མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏུ། (For the sake of all sentient beings pervading the sky.) 为了遍布虚空的一切有情众生。
རིགས་ཀུན་འདུས་པ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་ནས་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་འགྲོ་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (With the thought that 'Having entered the mandala of the Lama, the embodiment of all families, and having trained in the two stages of the path, I will strive for the benefit of beings by completely emptying samsara with the four activities that subdue whatever is to be subdued,' repeat after me.) 心想“进入汇集一切种姓的上师坛城，修学道的两个次第，我将以调伏一切的四种事业，彻底清空轮回，努力利益众生”，然后跟着我念诵：
སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས་ལན་གསུམ། (Semkyé, drowa, etc., three times.) 发心、众生等，念诵三遍。
སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར། (In the presence of the Lama's mandala, the object of refuge.) 在皈依处上师坛城前。
རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཚོགས་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (To purify the continuum completely and easily perfect the two accumulations, repeat after me, remembering the meaning of the ten branches of the limb.) 为了彻底净化相续，轻松圆满二资粮，请跟随我念诵十支供，并忆念其含义。
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ (Lama, Yidam, Dakini, go!) 上师、本尊、空行母，请降临！
སོགས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །(Etc., begin to repeat.) 等等，开始念诵。
དགུ་པ་ནི། (Ninth:) 第九：
སྤྲོ་ན་སྡོམ་པ་གསུམ་སོ་སོར་བཟུང་བ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། (If you wish, take the three vows separately, as explained elsewhere.) 如果愿意，可以按照其他地方的解释，分别受持三种戒律。
བསྡུ་ན། (To summarize:) 总结：
སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པས། (Since it is necessary to have vows in order to enter the Buddha's vehicle.) 因为进入佛陀乘需要具备戒律。
དེའི་སླད་དུ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར། (For that purpose, in the presence of the Lama's mandala, the Lord of all Families.) 为此，在遍摄一切种姓之主上师的坛城前。
སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། (The vows of individual liberation) 别解脱戒，
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ། (The training of the Bodhisattva) 菩萨学处，
རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པར་བླང་། (Take all the vows of the Vidyadhara mantra in sequence, transforming their essence and place.) 依次受持所有持明咒的誓言，以转变其本质和处所的方式。
ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ཆར་བསྲུང་། (Protect them all at once in the manner of increasing qualities.) 以增长功德的方式同时守护它们。
དུས་སྐབས་དགོས་པ་ཐ་དད་དང་བསྟུན་ཏེ་སྤྱད་ཅིང་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། (With the thought that 'I will practice and train in them according to the different needs of the occasion,' repeat after me.) 心想“我将根据不同场合的需要来实践和训练它们”，然后跟着我念诵：
ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས། (Son of the Victorious One, holder of the lineage of Orgyen!) 邬金传承的胜者之子！

【English Translation】
The king raised the vajra, Son, your fortune is very good.
You are the chief of all Sugatas, the Lama, Entering the great mandala,
And being empowered, Arises from accumulating great merit.
Especially the deities and mandalas, Do not look upon them as other,
The Lama's body, speech, and mind are vajra, Properly offering the wisdom,
Is praised by all the Sugatas, Therefore, you yourself are the chief of the mandala,
Having seen this, accomplish it according to the command, Son, your wish will be fulfilled by this,
Generate joy and happiness. Thus he instructed.
Eighth:
Then, make this aspiration to take the vows of refuge, which are the foundation of the path of all the Buddha's vehicles.
All the Three Jewels, Three Roots, and oath-bound protectors, together with their retinues, residing in the all-pervading sphere, are complete in the great mandala of the wish-fulfilling jewel, the Lama.
Taking as the supreme refuge the knowledge that these are inseparable from the three secrets of the Vajra Master.
With the thought that 'Until I and all other beings attain enlightenment, I take refuge from the bottom of my heart,' repeat after me.
Namo
Lama, Sugata, etc., three times as in the ritual text.
Make this aspiration to generate the mind of supreme enlightenment, the foundation of the path of the Great Vehicle.
For the sake of all sentient beings pervading the sky.
With the thought that 'Having entered the mandala of the Lama, the embodiment of all families, and having trained in the two stages of the path, I will strive for the benefit of beings by completely emptying samsara with the four activities that subdue whatever is to be subdued,' repeat after me.
Semkyé, drowa, etc., three times.
In the presence of the Lama's mandala, the object of refuge.
To purify the continuum completely and easily perfect the two accumulations, repeat after me, remembering the meaning of the ten branches of the limb.
Lama, Yidam, Dakini, go!
Etc., begin to repeat.
Ninth:
If you wish, take the three vows separately, as explained elsewhere.
To summarize:
Since it is necessary to have vows in order to enter the Buddha's vehicle.
For that purpose, in the presence of the Lama's mandala, the Lord of all Families.
The vows of individual liberation,
The training of the Bodhisattva,
Take all the vows of the Vidyadhara mantra in sequence, transforming their essence and place.
Protect them all at once in the manner of increasing qualities.
With the thought that 'I will practice and train in them according to the different needs of the occasion,' repeat after me.
Son of the Victorious One, holder of the lineage of Orgyen!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་
10-37-13a
གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བཅུ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་སོ་སོའི་སྙིང་གར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟླ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་གསལ་བཏབ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ༔ དེ་རིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱེད༔ ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་སྤྱོད་ལས་མི་འདའ་བས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བླ་མེད་གྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་གོ །
༈ ནང་འཇུག
གཉིས་པ་ནང་འཇུག་ལ། ཡོལ་བའི་ནང་གཞུག་ཕྱག་བཞི་བྱ། །དམ་ལ་བཞག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དབབ། །མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་སྤྱི་བོར་འཆིང་། །གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། ཅེས་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྣ་དྲངས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་མཚོན་པའི་སྒོ་བཞི་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་བློའི་འཇུག་པས་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧོ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བ༔ རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནས༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་འཇུག་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི༔ ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ནང་དུ་ཁྲིད། གཉིས་
10-37-13b
པ་ནི། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གུས་པ་ཆེན་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ཞིང་སྒོ་བཞི་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱེད་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་གནས་གསུམ་དུ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རང་རིག་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་དཀྱིལ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་འཕྲོ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །གསུམ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཤར་སྒོར་འཁོད་པ་ལ། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྔོན་འགྲོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། ཚུལ་ལས་འདས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྒྲག་པ། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་གྱིས་ཁེ་ཉེན་གནད་ལ་བཀར་བ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་གཉན་པར་བསྟན་པ་སྟེ་དམ་བཞག་བཞི་པོ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ དེང་ཁྱོད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར

【现代汉语翻译】
金刚上师垂念！我从今时起直至菩提果，守护别解脱戒、菩萨戒，以及持明者内之誓言，如实受持，纵舍性命亦不放弃，祈请加持于我！(念诵三遍)
第十：观想您各自心中，显现具足大悲的空性月轮，以金刚标帜，并发起双运之心，请跟随我念诵：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥 (Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami)。将金刚置于心间，生起无别二谛之心，并坚定此信念。念诵：嗡！今日空性与大悲，无别双运于心中生起，不离喜乐之行，愿无上金刚誓言成就！菩提 चित्त 萨玛雅 悉地 吽 (Bodhicitta Samaya Siddhi Ho)。将金刚置于心间。
内入
第二，内入：隔着帷幔进行四种行为：安立誓言，降临智慧，抛掷鲜花，系于顶髻，揭开面纱，展示坛城。共七项。第一项：之后，由您们之中的事业金刚引导，以象征解脱的四门，通过四无量心的智慧进入坛城。念诵：吽！不住智慧自性生，从解脱之四门，以四无量之入处，引入金刚弟子。萨玛雅 扎威夏亚 帕特 (Samaya Praveshaya Phet)。打开坛城殿之门，引入其中。第二项：之后，您们以极大恭敬绕坛城，并以四门向诸佛之足顶礼，合掌于三处，跟随我念诵：吽！自明无边际之坛城，四智光芒轮转之相，身语意之坛城，以三门恭敬顶礼！嗡 纳玛斯德 吽 (Om Namaste Hum)！嗡 纳玛弥 吽 (Om Namami Hum)！嗡 纳摩纳玛 吽 (Om Namonama Hum)！令其念诵。第三项：再次，您们于东门安坐，进入内智慧坛城之前，宣讲入坛之利益，以及违越誓言之过患，以金刚水衡量利弊，展示金刚上师之威严，此为依次进行之四种誓言，请仔细聆听。上师将金刚置于顶上，念诵：嗡！今汝入金刚坛城。

【English Translation】
Vajra Master, please consider! From this moment until enlightenment, I will uphold the vows of individual liberation, the Bodhisattva vows, and the inner samayas of the Vidyadharas, maintaining them correctly and not abandoning them even for the sake of my life. Please bless me! (Recite three times)
Tenth: Visualize in each of your hearts a great compassionate empty moon marked with a vajra, and generate the mind of union. Repeat after me: Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami. Place the vajra in your heart, and stabilize the generation of the mind that is inseparable from the two truths. Recite: Om! Today, emptiness and great compassion, inseparable union, arise in the center of my heart. Not deviating from the conduct of joy, may the supreme vajra samaya be accomplished! Bodhicitta Samaya Siddhi Ho. Place the vajra in your heart.
Inner Entry
Second, Inner Entry: Perform four actions inside the curtain: establishing the samaya, invoking wisdom, throwing flowers, and binding the topknot, revealing the mandala. There are seven items. First: Then, led by the Karma Vajra among you, enter through the four gates symbolizing liberation, with the minds of the four immeasurables. Recite: Ho! Self-arising non-abiding wisdom, from the four gates of liberation, with the entry of the four immeasurables, the vajra disciple is brought in. Samaya Praveshaya Phet. Open the door of the mandala palace and lead them inside. Second: Then, with great reverence, circumambulate the mandala and prostrate at the feet of the deities through the four gates, joining your palms at the three places, and repeat after me: Ho! Mandala of self-awareness without beginning or end, the form of the wheel radiating four wisdoms, mandala of body, speech, and mind, I prostrate with reverence through the three gates! Om Namaste Hum! Om Namami Hum! Om Namonama Hum! Have them recite. Third: Again, have you sit at the east gate. Before entering the inner wisdom mandala, proclaim the benefits of entering the mandala and the faults of transgressing the vows, weigh the advantages and disadvantages with vajra water, and show the severity of the Vajra Master's command. These are the four samayas that occur in sequence, so listen carefully. The master places the vajra on the crown of the head and recites: Om! Today you enter the vajra mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེར༔ གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ༔ གཞན་དུ་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཞུགས༔ ཚུལ་མིན་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་
10-37-14a
སྟེ༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ མ་བསྲུང་ཚེ་འདིར་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ དམ་སྲུངས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ ཅེས་གདམས་པ་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་། ཧོ༔ དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ང་ཡིན་པས༔ བླ་མས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ ནམ་ཡང་མི་འདའ་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་སོ། །བསྡུ་ན་དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། ཡིད་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག། །།སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གདོས་བཅས་ཕུང་ཁམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་
10-37-14b
པདྨ་སཾ་བྷ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ། ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྦ་རླབས་བཾ་ཡིག་དཀར་པོར་འཁྱིལ་པ་འཛིན་པ། དབུ་ལ་བརྗིད་ལྡན་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་དང་། སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །སློབ་དཔོན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕ

【现代汉语翻译】
གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལས༔ 从进入并生起智慧中，
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ༔ 将获得两种成就，
གཞན་དུ་སྨྲས་ན་ཉམས་པར་འགྱུར༔ 若向他人述说则会衰损。
སྙིང་གར་བཞག་ལ། 将其置于心间。
ཨཱ༔ （藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）
ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ 一切智慧之体性，
ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་དེ་རིང་ཞུགས༔ 今日进入你的心间。
ཚུལ་མིན་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་ན༔ 若以不如法的方式宣扬秘密，
དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ 它会立即断裂并离去。
བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་བྱིན་ལ། 赐予甘露之水。
ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
སྔགས་ཀྱི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་སྟེ༔ 咒语之根本即是誓言，
བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ 若守护则获得两种成就，
མ་བསྲུང་ཚེ་འདིར་དམྱལ་བར་འགྲོ༔ 若不守护，此生将堕入地狱。
དམ་སྲུངས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཐུངས་ཤིག༔ 守护誓言，饮用金刚之水！
ཅེས་གདམས་པ་ལ། 如此教诲。
དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། 从今以后，心想如法守护誓言，念诵此金刚誓言。
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག 让他念诵。
སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་། 再次，上师举起金刚杵。
ཧོ༔ （藏文：ཧོ༔，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼！）
དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ 从今以后，你这孩子，
རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ང་ཡིན་པས༔ 我是你的部主，
བླ་མས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག༔ 上师所说的金刚语，
ནམ་ཡང་མི་འདའ་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ 永不违越，努力修持！
ཞེས་གདམས་སོ། 如此教诲。
བསྡུ་ན་དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་རུང་ངོ་། 简而言之，仅赐予誓言之水也可以。
བཞི་པ་ནི། 第四是：
དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། 接下来，为了降下内入之正行智慧尊，你们要端身正坐。
ངག་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། 语，气息和努力相结合。
ཡིད་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་བཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག། 意念对于六识之境，片刻也不要散乱，收摄三门之要点，如此观想。
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 从上师的心间放射出光芒。
ཁྱེད་རང་གི་གདོས་བཅས་ཕུང་ཁམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། 你们以有碍的蕴界为代表的一切不净显现，都不要执着，将其净化为空性。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ། 在空性之中，在以莲花庄严的极乐世界中央，于盛开的莲花和日月轮的座垫上。
ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་(莲花生大师)སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་འབར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བ། 你们瞬间化为一切坛城之主，大 गुरु(guru，上师)大乐莲花生，身色白里透红，相好庄严，光芒四射，放射五种智慧之光。
ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་( कपाल，kapāla，颅碗)བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྦ་རླབས་བཾ་ཡིག་དཀར་པོར་འཁྱིལ་པ་འཛིན་པ། 一面，寂静而微笑，双手于禅定印上托着盛满甘露的颅碗，其中白色བཾ་(vam，梵文种子字)字旋转。
དབུ་ལ་བརྗིད་ལྡན་ཤེའུའི་སྙན་ཞུ་དང་། 头戴庄严的莲花帽。
སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ། 身穿秘密法衣、裙子、法衣和丝绸大氅。
ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། 双足金刚跏趺坐于虹光点滴之中。
སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། 身躯遍布所有刹土，无量坛城圆满于身。
རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག 清楚地观想为一切部族之大主，三处以身语意金刚自性，白色ཨོཾ་(oṃ，梵文种子字，唵)，红色ཨཱཿ(āḥ，梵文种子字，啊)，蓝色ཧཱུྃ་(hūṃ，梵文种子字，吽)为标志。
སློབ་དཔོན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས། 上师也观想为坛城之主，大 गुरु(guru，上师)大乐，生起强烈的虔诚心。
བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕེ

【English Translation】
From entering and generating wisdom,
Two kinds of accomplishments will be obtained,
If spoken to others, it will decline.
Place it in your heart.
ཨཱ༔ (Tibetan: ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah!)
The nature of all wisdom,
Today enters your heart.
If the secret is proclaimed improperly,
It will immediately break and depart.
Grant the nectar water.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!)
The root of mantra is the samaya (vow),
If protected, two kinds of accomplishments will be obtained,
If not protected, in this life you will go to hell.
Protect the samaya, drink the vajra water!
Thus he instructed.
From now on, thinking to protect the samaya properly, repeat this vajra vow.
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Let him recite.
Again, the master raises the vajra.
ཧོ༔ (Tibetan: ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh!)
From today onwards, you child,
I am the lord of your family,
The vajra words spoken by the lama,
Never transgress, strive to accomplish!
Thus he instructed.
In short, it is also sufficient to give only the samaya water.
Fourth:
Then, to descend the wisdom being, the main part of the inner introduction, you should straighten your bodies.
Bind your speech, breath, and effort together.
Do not let your mind wander for even a moment to the objects of the six consciousnesses, restrain the key points of the three doors, and visualize in this way.
From the heart of the master, rays of light radiate.
All impure appearances, represented by your physical aggregates and elements, should not be fixated upon, but purified into emptiness.
Within emptiness, in the center of the land of Sukhāvatī (Pure Land of Bliss) adorned with abundant splendor, on a seat of fully bloomed lotus and sun and moon discs,
You instantly transform into the master of all mandalas, the Great Guru, Mahāguru (Great Teacher) of Great Bliss, Padmasambhava (Lotus Born), with a complexion of white tinged with red, blazing with the splendor of marks and signs, radiating five lights of wisdom.
With one face, peaceful and smiling, two hands holding a kapāla (skull cup) filled with nectar on the meditation mudrā, in which a white letter བཾ་ (vam, Sanskrit seed syllable) swirls.
On his head, he wears a majestic lotus hat.
On his body, he wears secret robes, a skirt, Dharma robes, and a large silk cloak.
His feet are in the vajra posture, seated in the midst of rainbows and bindus (drops).
His body pervades all realms, and countless mandalas are complete in his body.
Clearly visualize him as the great lord of all families, marked at the three places with the vajra nature of body, speech, and mind, with white ཨོཾ་ (oṃ, Sanskrit seed syllable, Om), red ཨཱཿ (āḥ, Sanskrit seed syllable, Ah), and blue ཧཱུྃ་ (hūṃ, Sanskrit seed syllable, Hum).
The master also visualizes himself as the lord of the mandala, the Great Guru of Great Bliss, generating intense devotion.
From the heart of the lama, rays of light radiate, invoking the vajra wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱུའི་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་པ་ཤར་གྱིས་འཕྲོས། ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་གང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་བའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བསྐུལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་
10-37-15a
བསྐྱེད་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་རྫས་སྦྱོར་གྱི་དུད་པ་བདུག །ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་དབྱངས་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་ཛམ་གླིང་འདི་དག་གི༔ སོགས་སྤྱན་འདྲེན་དང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། འདི་ན་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལས་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལ་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་མ་མཆིས་ཀྱང་། རྣམ་པ་རང་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ ཚེ་རབས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་དེར་འབབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ། ཚོམ་བུའི་མཎྜལ་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །གཙོ་འཁོར་
10-37-15b
གང་ལ་ཕོག་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་ངེས་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ལྔར་འདུས་ཏེ། དབུས་སུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ ཤར་དུ་དྲི་མེད་བདེ་གཤེགས་རིགས༔ ལྷོ་རུ་འདོད་འབྱུང་རིན་ཆེན་རིགས༔ ནུབ་ཏུ་ཆགས་མེད་པདྨའི་རིགས༔ བྱང་དུ་ཐོགས་མེད་ལས་ཀྱི་རིགས༔ ཞེས་རིགས་ལྔར་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་གདགས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སླར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པས་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཧོ༔ སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་བསྙེན་པའི་ལྷས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབབ་པ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར་བར་ཤོག༔ པུཥྤེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ དྲུག་པ་ནི། གློ་བུར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མཐའ་དག་མིག་དར

【现代汉语翻译】
无数的光芒微粒四射而出，充满整个法界广大无边的佛土，尤其降临在西南方莲花光大殿中，显现不可思议幻化妙用的上师三身本尊众，祈请唤醒大印持明之意，生起大悲之力量，刹那间迎请充满虚空，融入你们自身，生起加持相续之定解。焚烧加持智慧之香，敲击颅骨鼓等法器，依照仪轨唱诵，念诵“吽 舍 (Hūṃ hrīḥ) 往昔此赡部洲 (Sngon tshe dzam gling 'di dag gi)”等迎请文及猛咒，降下智慧之流，融入你们自身本初之三门，直至证得菩提之间永不退转。将金刚杵交叉置于顶轮，念诵“谛叉 班杂 (Tiṣṭha vajra)”，使其坚固。
第五，于此上师如意宝坛城本尊众显现安住，将之前所赐之鲜花，其本体为一智慧，显现为主尊与眷属之相，虽无好坏之分别，然于各自前世因缘所系之本尊投掷，心中作此念想，并跟随念诵此句，无需观望即可投掷。 吼 (Hoḥ)！于累世所系之本尊，供养智慧明觉之鲜花，愿落于往昔业缘所系之，殊胜本尊处！ 班杂 布思贝 萨玛雅 吼 (Vajra puṣpe sa-ma-ya hoḥ)！将鲜花投掷于真实坛城或堆积之坛城中，无论投中主尊或眷属，皆应视为自己之本尊，或可将一切归摄为五部，中央为不动金刚部，东方为无垢如来部，南方为生欲宝生部，西方为无染莲花部，北方为无碍事业部，如此确定五部之后，再赋予各自与本尊部族相应之名称。将此鲜花花鬘如灌顶之冠冕般再次系于顶轮，观想获得各本尊身语意之成就。将鲜花置于头顶，念诵： 吼 (Hoḥ)！往昔于前所修之本尊，其身语意之成就，今日降临于汝等，愿成为部族之子！ 布思贝 悉地 萨玛雅 斯瓦 (Puṣpe siddhi sa-ma-ya stvaṃ)！
第六，为遣除突如其来无明错乱之障蔽，

【English Translation】
Countless light particles radiate outwards, filling the entire Dharmadhatu and the boundless Buddhafields. In particular, they descend upon the great palace of the Lotus Light in the southwest, manifesting the inconceivable magical displays of the Guru's Three Kayas and the assembly of deities. I pray that you awaken the intention of the great seal holders, generate the power of great compassion, and instantly invite them to fill the expanse of the sky. May they dissolve into yourselves, generating the definitive understanding that blesses the continuum. Burn the incense that combines substances for bestowing wisdom, and play the sounds of skull drums and other instruments. Recite the invocation and fierce mantras according to the practice text, such as 'Hūṃ hrīḥ, In the past, in this Jambudvipa (Sngon tshe dzam gling 'di dag gi)'. May the stream of wisdom that descends in this way be firmly established in the three gates of your innate nature until you attain enlightenment. Place the vajra crossed on the crown of the head, and recite 'Tiṣṭha vajra' to make it firm.
Fifth, here in the mandala of the Guru Wish-Fulfilling Jewel, the assembly of deities is manifestly present. Cast the flower that was previously given to you, whose essence is one wisdom, appearing as the main deity and retinue. Although there is no distinction of good or bad, may it fall upon whichever family deity you have a connection with from your previous lifetimes. With this thought in mind, repeat this phrase and cast it without looking. Hoḥ! To the family deity connected from past lives, I offer the flower of wisdom and awareness. May it fall upon the supreme deity with whom there is karmic connection from the past! Vajra puṣpe sa-ma-ya hoḥ! Cast the flower into the actual mandala or the accumulated mandala. Whether it falls on the main deity or the retinue, it should be regarded as your own deity. Alternatively, all can be gathered into the five families: in the center, the immovable Vajra family; in the east, the stainless Tathagata family; in the south, the desire-fulfilling Ratna family; in the west, the unattached Padma family; in the north, the unobstructed Karma family. Having thus determined the five families, give each one a name that corresponds to its respective family. By tying this garland of flowers again on the crown of the head in the manner of a consecration crown, imagine that you have obtained the accomplishment of the body, speech, and mind of each deity. Place the flower on your head and recite: Hoḥ! The deity you have practiced from previous lives, the accomplishment of its body, speech, and mind, by bestowing it upon you today, may you become a son of the family! Puṣpe siddhi sa-ma-ya stvaṃ!
Sixth, in order to dispel all the veils of sudden ignorance and delusion,

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། ཧོ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་ལ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀུན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་དབྱེ༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མིག་དར་བསལ། བདུན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཐུར་མས་མཚོན་ཏེ། དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་གསུམ་གདོད་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མདུན་གྱི་
10-37-16a
རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞིའི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཀྲ་བ། རྩིག་པ་རིམ་ལྔ་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་ཤིང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ། འདོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་འདས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབུ་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་ཆར་བཞིན་འབེབ་པ། གཙོ་བོའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་གུ་རུ་
10-37-16b
སྨན་གྱི་བླ་མ་རིགས་བཞིའི་དྲང་སྲོང་གིས་བསྐོར་ཞིང་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བ། ལྷོར་གུ་རུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ནོར་བདག་ཛམ་ལྷ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ། ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་གཏེར་སྲུང་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ། བྱང་དུ་གུ་རུ་སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་ཡུལ་ལྷ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་སྒྲུབ་པོའི་ལམ་སྣ་འདྲེན་པ། དེའི་ཕྱི་རིམ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་གུ་རུ་གིང་གི་གཙོ་བོ་དཔའ་བོ་གིང་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་མི་སྲུན་གདུག་པ་འདུལ་བ། ལྷོ་རུ་གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་བཞིའི་ལྷ་མོས་བསྐོར་ཞིང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་སེལ་བ། ན

【现代汉语翻译】
并一同清除。拿起金针，吼！自生光明心性中，一切突发错觉的障蔽，以觉性智慧金针来剖开，愿金刚坛城得以显现！ 智慧眼入！呸！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ज्ञानचक्षुःप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，智慧眼入！呸！）以此移除眼罩。第七，如此新获得智慧之眼后，所见之境的展示：以金刚针象征，即金刚上师的身语意，本初自生任运成就的坛城，以及面前的
彩粉或画布上所绘，自显无别的古汝如意宝坛城，显而易见地安住，此乃形象表相的坛城所象征。其乃在包含四大元素须弥山之上，于不可摧毁的金刚守护大帐中央，四方四门四阶梯庄严，智慧四族色彩鲜明的，大解脱之宫殿。五层墙壁，飞檐、网格、半网格和箭楼具备。中央饰以圆满的金刚宝顶，具备无边庄严。红色绸缎上，十六供养天女献上供养云。具足一切特征的莲花网宫殿中央，八瓣莲花，其中心是杂色莲花日月重叠的座垫之上。 महागुरु（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，大 गुरु），乌金托创匝（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，乌金颅鬘力），大 энергий（藏文：དཔལ་ཆེན་，梵文待考，梵文罗马拟音待考，大 энергий），至尊胜乐（藏文：ཆེ་མཆོག，梵文待考，梵文罗马拟音待考，至尊胜乐），降伏一切傲慢（藏文：དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，降伏一切傲慢），事业傲慢四部（藏文：ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི，梵文待考，梵文罗马拟音待考，事业傲慢四部）围绕，威慑轮涅的顶髻上，莲花日月座垫之上。一切种姓遍主，大乐莲花生，十方四时诸佛与佛子之身与刹土圆满于自身，降下如雨般的加持。主尊外围四瓣莲花上，东方是古汝
药师佛，四族仙人围绕，消除烦恼痛苦。南方是古汝自在王，财神藏巴拉四族围绕，消除贫困之苦。西方是古汝殊胜本尊，财宝守护四部围绕，赐予所愿成就。北方是古汝修行者之愿满，地方神四部围绕，引导修行者之路。其外围八瓣莲花上，东方是古汝金刚之主，勇士金刚四部围绕，调伏不驯顺的恶势力。南方是古汝虚空之王，四大天女围绕，消除元素障碍。北方是古汝虚空之王，四大天女围绕，消除元素障碍。

【English Translation】
And clear them away together. Take the golden needle, ho! In the self-arisen, luminous essence, all the obscurations of sudden illusions, with the needle of awareness and wisdom, dissect! May the vajra mandala be manifest! Jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ! (藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ज्ञानचक्षुःप्रवेशयफट्，梵文罗马拟音：jñānacakṣuḥ praveśaya phaṭ，Wisdom eye enter! Phat!) With this, remove the blindfold. Seventh, thus, after newly obtaining the eye of wisdom, the demonstration of what is seen: symbolized by the vajra needle, namely, the vajra master's body, speech, and mind, the mandala of primordial, self-arisen, spontaneously accomplished, and in front of the
colored powders or painted on cloth, the guru wish-fulfilling jewel mandala, manifestly dwelling, this is symbolized by the mandala of image representation. It is on top of the four elements and Mount Meru, in the center of the indestructible vajra protection great tent, the great liberation palace, square with four doors and four stairways, adorned, the colors of the four wisdom families vividly bright. Five layers of walls, with eaves, grids, half-grids, and arrow slits. The center is adorned with a rounded vajra jewel top, possessing limitless arrangements of ornaments. On the red silk, sixteen offering goddesses emanate clouds of offerings. In the center of the perfectly characterized lotus net palace, eight precious corners. In the center of that, on the center of the four-petaled lotus, on top of a variegated lotus sun and moon stacked seat. Mahaguru (藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ་，梵文天城体：महागुरु，梵文罗马拟音：mahāguru，Great Guru), Orgyen Thötreng Tsal (藏文：ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，Orgyen Skull Garland Power), Palchen (藏文：དཔལ་ཆེན་，梵文待考，梵文罗马拟音待考，Great Energy), Chechok (藏文：ཆེ་མཆོག，梵文待考，梵文罗马拟音待考，Supreme Heruka), Drekpa Kundul (藏文：དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，Subduer of All Pride), surrounded by the four classes of activity pride (藏文：ལས་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི，梵文待考，梵文罗马拟音待考，Four Classes of Activity Pride), the crown of the head that overwhelms samsara and nirvana, on the lotus sun and moon seat. The master of all families, great bliss Padmasambhava, the bodies and realms of the buddhas and sons of the ten directions and four times are complete in his body, raining down blessings like rain. On the four lotus petals outside the main figure, in the east is Guru
Medicine Buddha, surrounded by the four classes of sages, eliminating the suffering of afflictions. In the south is Guru King of Power, surrounded by the four classes of wealth owner Zambhala, eliminating the suffering of poverty. In the west is Guru Supreme Deity, surrounded by the four classes of treasure guardians, bestowing desired accomplishments. In the north is Guru Fulfiller of the Wishes of Practitioners, surrounded by the four classes of local deities, guiding the path of practitioners. On the eight precious corners outside of that, in the east is Guru Lord of the Ging, surrounded by the four hero Gings, subduing the unruly and malicious. In the south is Guru King of the Sky, surrounded by the goddesses of the four elements, eliminating elemental obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་ཏུ་གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་པོ་རྣམ་བཞིའི་ཁྲོ་ཆུང་འགྱེད་ཅིང་མ་རུངས་འཆིང་ཞིང་སྐྲོད་པ། བྱང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བདུད་འདུལ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་བདུད་སྡེའི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་པ། ཤར་ལྷོར་གུ་རུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སེམས་དཔའ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མི་གཡོ་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཇོམས་པ། ནུབ་བྱང་དུ་གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གསང་བདག་རིགས་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་ངན་སོང་སྐྱེ་གནས་སྦྱོང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་འཆང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འགྲོ་དྲུག་གི་མགོན་སྐྱབས་མཛད་པ། 
10-37-17a
སྒོ་བཞིར་པད་ཉི་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་པ་བཞིས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་ཅིང་བར་ཆད་སྲུང་བ། གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ། ཕྱག་བརྙན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་དུ་འཐིབས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་གི་དབུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབར་བ། འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བའི་སྐུར་སྣང་བ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་པས། གདོད་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ཅིང་བསྟན། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཆེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །
༈ དབང་བསྐུར་བ་དངོས།
གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་ལྔ། ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་། ནང་ནུས་པའི་དབང་། གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་། མཐའ་རྟེན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་གནང་། བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་ངོ་། །
༈ ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་།
དང་པོ་ལ་གསུམ། སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་མཎྜལ་གསོལ་གདབ་གནད་དོན་བཤད་པ། བྱེ་བྲག་གི་སྦྱོར་བ་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། དངོས་གཞི་
10-37-17b
བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་བ་ལྔར༔ དགོངས་ཤིང་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་བཞིན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད་

【现代汉语翻译】
上方，莲师（Padmasambhava）作为手印的持有者，放出四种忿怒尊，束缚并驱逐顽劣之徒。
北方，莲师身披金刚铠甲，被降伏魔众的四部所环绕，摧毁魔军。
东南方，莲师无量光（Amitabha），被勇识四部所环绕，消除死亡的痛苦。
西南方，莲师三世知，被不动尊（Achala）四部所环绕，摧毁中阴的错觉。
西北方，莲师大乐王（Mahasukha），被秘密主（Vajrapani）四部所环绕，净化恶趣的生处。
东北方，莲师颅鬘力（Totreng Tsal），被空行母四部所环绕，作为六道众生的怙主和救护者。
在四门上，莲花和太阳交错，其上是吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 字，不动尊（Achala）、马头明王（Hayagriva）和甘露漩涡，化现为四种忿怒尊，放出使者并守护免受障碍。
此外，还有根本上师、三根本、诸佛及其眷属，以及使者的云集。
所有这些都在彩虹、光芒、明点和光线的中心，以无处不在的智慧光芒照耀。
他们从所有恐惧和痛苦中拯救，并如意地赐予一切所需的成就。他们显现为本尊，所有坛城及其所依都显现为自心之自性。
因此，这个本初就存在于自身之中的自性任运成就的坛城，通过这个形象的坛城来象征，并被直接目睹。要对此深信不疑。’
这样传达和指示。通过这些，为了与诸神分享命运，进入坛城的法-轮（Dharma-chakra）已经圆满完成。
灌顶正行
第二，灌顶正行分为五部分：外在利益的灌顶、内在能力的灌顶、秘密深奥的灌顶、最终依靠各种成就的随赐、加持食子的灌顶。
外在利益的灌顶
第一部分分为三部分：共同的前行，即献曼扎（mandala）、祈请和解释要点；特殊的加行，即迎请灌顶本尊并致以吉祥；正行，即授予宝瓶灌顶并介绍其象征意义。
首先是：为了请求进入并接受灌顶，请献上曼扎。’然后让他们献上曼扎。
以对上师和坛城主尊无二无别的坚定信念和强烈的虔诚心祈祷，并重复以下内容：如金刚持（Vajradhara）对五佛所作的开示，赐予智慧灌顶甘露之水，请使我相续成熟。

【English Translation】
Above, Guru (Padmasambhava) as the holder of the Mudra, releasing the four minor wrathful ones, binding and expelling the unruly.
To the north, Guru Vajra Armor, surrounded by the four classes of subduers of Mara, destroying the armies of demons.
To the southeast, Guru Amitabha, surrounded by the four classes of heroes, eliminating the suffering of death.
To the southwest, Guru Knower of the Three Times, surrounded by the four classes of the Immovable One (Achala), destroying the illusions of the Bardo.
To the northwest, Guru Great Bliss King (Mahasukha), surrounded by the four classes of the Lord of Secrets (Vajrapani), purifying the places of rebirth in the lower realms.
To the northeast, Guru Totreng Tsal, surrounded by the four classes of Dakinis, acting as the protector and refuge of the six realms beings.
At the four doors, lotus and sun intertwined, upon which is Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable), Achala, Hayagriva, and nectar swirling, emanating as the four forms of wrathful kings, releasing messengers and guarding against obstacles.
Furthermore, the root and lineage gurus, the Three Roots, the Buddhas and their retinues, and the assemblies of messengers.
All of these are in the center of rainbows, light, bindus, and rays, blazing with the splendor of wisdom that is unobstructed in all directions.
They save from all fears and sufferings and grant all desired attainments as wished. They appear as deities, and all the mandalas and their supports appear as the self-display of one's own mind.
Therefore, this spontaneously accomplished mandala that has been present within oneself from the beginning is symbolized by this image mandala and is directly encountered. Have faith in this.’
Thus communicated and instructed. Through these, the Dharma-chakra of entering the mandala for the sake of sharing the destiny with the deities has been perfectly accomplished.
Actual Empowerment
Second, the actual empowerment is in five parts: the outer beneficial empowerment, the inner powerful empowerment, the secret profound empowerment, the subsequent permission of various final support accomplishments, and the empowerment of the blessing Torma.
Outer Beneficial Empowerment
The first part has three sections: the general preliminaries of offering the mandala, making supplications, and explaining the key points; the specific application of inviting the empowerment deities and reciting auspicious verses; and the main part of bestowing the vase empowerment and introducing its symbolic meaning.
First: ‘In order to request entry and receive empowerment, please offer the mandala.’ Then have them offer the mandala.
Pray with unwavering faith and intense devotion to the guru and the main deity of the mandala as inseparable, and repeat after me: Just as Vajradhara taught to the Five Buddhas, please ripen my being with the nectar of the wisdom empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། འདི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དང་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ན། སྦྱང་གཞི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་རྣམ་ཆར་ཤར་བས་བསྒྲིབས་པ་ལ། དྲི་མ་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོར་རྟོག་གོམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསླབ་དགོས་ལ། དེའི་ཡང་ཐོག་མར་བརྡ་དང་མཚན་མས་མཚོན་ཏེ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་དུ་རུང་བ་སྟེ། མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲིག་དགོས་པས་དག་བྱ་དག་བྱེད་སོགས་དབང་དོན་ངོ་འཕྲོད་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། དེ་ལ་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། ཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་
10-37-18a
ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དངོས་སུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་བ་འཇོག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་སྤྱིར་སྔགས་བླ་མེད་རྣམས་སུ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་གི་དབང་བཞིར་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་གསུམ་སོ་སོའི་རང་སྐད་དང་མཐུན་པར། ཕན་ནུས་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ། ཆུ་བོ་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བཞི། སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་དང་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞི། དེ་རེ་རེ་ལའང་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་རྟོགས་ནས། ཕན་པའི་དབང་བྱིན་ནུས་པའི་དབང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕན་ནུས་ཟབ་མོ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབྱེ་བར་དོན་ཐོབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕྱི་ཕན་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ། 
10-37-18b
ཁྱེད་རང་རྣམས་རིགས་འདུས་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ན་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་ལ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་སད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ར

【现代汉语翻译】
祈请！’如此祈请。如果有人想知道这样灌顶的原因和必要性是什么？那么，所净化的对境是，本自清净、遍布轮涅的如来藏（藏文：ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་，汉语字面意思：安乐逝者的精华），虽然存在，但由于所净化的客尘迷乱的影响，显现出能取所取的轮回现象而被遮蔽。因此，必须通过能净化的殊胜方便——成熟解脱道的深刻观修来学习。而这首先要依靠以表征和象征来使灌顶意义的智慧在相续中生起，才能使净化的结果——四身得以显现。总之，金刚乘道的所有缘起，都必须依靠成熟的灌顶来安排，因此，认识到能净化所净化等灌顶的意义至关重要。那么，灌顶的体性是：将所获得的有特殊能力的能量安立于相续中的自性。定义是：如果从梵文Abhiṣiñca（梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）一词引申，意为‘完全倾注’，即实际上是洗涤身语意的垢染，并通过传承来安立业。如云：‘为了相续清净获得能力而灌顶。’分类上，一般在无上瑜伽部中，以瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、第四灌顶最为著名。具体而言，旧译宁玛派的瑜伽三部，按照各自的语言习惯，有殊胜利益的灌顶三种，四河圆满的灌顶四种，有戏论、无戏论、极无戏论和最极无戏论四种。而每一种又都有内部分类。这里，如《幻化秘密藏续》所说：‘具信精进持梵行，觉悟之后行饶益，利益灌顶能力灌顶，次第授予当如是。’因此，殊胜利益的灌顶，连同究竟的分类，都已包含在其中了。第二，首先，为了外在的利益，请像这样专注于瓶灌顶。在坛城的东方，在具备所有特征的灌顶台中央，在珍宝宝座和莲花日月舒展的座垫上，
请你们观想自己以种姓总集咕噜乌金大乐（梵文：བདེ་བ་ཆེན་པོ，梵文罗马拟音：dewachenpo，汉语字面意思：大乐）的形象安住。从上师的心间放射出光芒，到达法界和虚空边际的一切刹土，迎请、安住、降临于三世一切安乐逝者、三根本坛城无量无边的本尊众，观想他们以‘班杂萨玛扎’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文：vajra samājaḥ，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）的姿态，光明显现于前方虚空。念诵：嗡啊吽 班杂 咕噜

【English Translation】
Pray! Pray like this. If one wonders what the reason and necessity for such empowerment are, then, the object to be purified is the essence of the Sugata (Tathāgatagarbha), naturally pure and all-pervasive in Samsara and Nirvana, although it exists, it is obscured by the influence of adventitious delusion, which manifests as the dualistic phenomena of grasping and being grasped. Therefore, one must learn through the profound practice of the ripening and liberating path, which is the supreme method of purifying these impurities. And this first relies on using symbols and signs to generate the wisdom of the empowerment's meaning in the mindstream, so that the result of purification, the four Kayas, can be manifested. In short, all the interdependent relationships of the Vajrayana path must be arranged through the maturing empowerment, so it is extremely important to recognize the meaning of the empowerment, such as what is to be purified and what purifies. So, the nature of empowerment is: the self-nature of establishing the ability to obtain special powers in the mindstream. The definition is: if derived from the Sanskrit word Abhiṣiñca, it means 'completely pouring', which actually means washing away the defilements of body, speech, and mind, and establishing the potential through transmission. As it is said: 'Empowerment is for purifying the mindstream and obtaining power.' In general, in the Anuttarayoga Tantras, the four empowerments of vase, secret, wisdom, and word are most famous. Specifically, the three Yogas of the Early Translation School, in accordance with their respective languages, have three empowerments of profound benefit, four empowerments of the complete four rivers, and four empowerments of with elaboration, without elaboration, extremely without elaboration, and most extremely without elaboration. And each of these also has internal divisions. Here, as stated in the 《Guhyagarbha Tantra》: 'Having faith, diligence, and asceticism, after realization, act for the benefit, the empowerment of benefit, the empowerment of ability, should be given in order.' Therefore, the empowerment of profound benefit, along with the ultimate classification, is included in it. Second, first, for the sake of external benefit, please focus on the vase empowerment in this way. In the east of the mandala, in the center of the empowerment platform that possesses all the characteristics, on a precious throne and a lotus, sun, and moon cushion,
Please visualize yourselves abiding in the form of the Guru Rigdzin Düpa Great Bliss (Dewachenpo). From the heart of the master, rays of light radiate, reaching all the realms of the Dharmadhatu and the limits of space, inviting, abiding, and descending all the Sugatas of the three times, the infinite assembly of deities of the Three Roots Mandala, visualize them manifesting clearly in the space in front with 'Vajra Samājaḥ'. Recite: Om Ah Hum Vajra Guru

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེའི་རིག་རྩལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་པ་དང་བཅས་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབུགས་དབྱུང་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ༔ དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་
10-37-19a
རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔ བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་རོལ་མོ་སྒྲོག་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། གསུམ་པ་ནི། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་གནས༔ བུམ་པ་བཟང་པོ་རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཤིང་༔ ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ སྣང་བ་ལྷ་རུ་འཆར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བུམ་ཆུ་གཏིགས། བུམ་པའི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་བརྡ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དོན་
10-37-19b
ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ། རྒྱུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གདོད་ནས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པས་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲད།
༈ ནང་ནུས་པའི་དབང་།
གཉིས་པ་ནང་ནུས་པའི་དབང་ལ་ལྔ། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་གནང་བ་སྦྱིན་པ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ། གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ། བུམ་དབང་གི་དག་པ་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བའོ

【现代汉语翻译】
ུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ (供养天女及眷属，供水，供足，供花，供香，供灯，供香水，供食物，供音乐，祈请接受，梭哈！) ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (种子字) 从未造作，本自清净法身之体性中，大乐任运成就，光明圆满报身，以大悲之明觉力量，幻化网之舞姿，向三身上师之众顶礼赞叹！如此供养和赞叹。金刚持问佛陀：‘为了救护众生而赐予灌顶，如何赐予功德之源？愿您也如此赐予我。’如此祈请后，安住于虚空中的诸神欢喜于灌顶之事业，伴随着降下花雨，为了成就胜利，以吉祥之偈颂来鼓舞。嗡！一切善妙之源，圆满正等觉佛陀，消除烦恼痛苦之甘露妙法，积聚福德之殊胜福田，诸佛之子圣者僧众，祈愿无上三宝吉祥！如此奏乐并散花。第三，观想安住于虚空中的灌顶之神和上师一同，以具足多种吉祥之相的珍宝宝瓶，充满菩提心之甘露来赐予灌顶。吽 舍！吉祥光明之心髓菩提心，三根本坛城诸神安住之处，殊胜宝瓶恒常吉祥安住，以百千功德善妙庄严，充满无量智慧之精华，以诸佛之宝瓶灌顶，愿能清净器情世间之庸常错觉，获得显现为本尊之灌顶！根本咒语之后，念诵：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (Kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶，嗡！)如此将尊胜宝瓶置于头顶，滴下宝瓶之水。宝瓶之水充满全身，清净业和烦恼之垢染，从剩余之水向上涌出，以本尊之自性无量光佛来庄严头顶。如此，依靠表征宝瓶之灌顶，外在器世间为净土，内在情世间为坛城之轮，相续五蕴、十二处、十八界本自圆满三处的本尊众，于此认知本自清净之体性，祈愿修持明、稳、净三者之禅定。如此介绍表征之意义。
༈ 内部能力之灌顶。
第二，内部能力之灌顶有五种。祈请并赐予许可，融入身金刚之轮并赐予灌顶，赐予语念诵之传承并赐予灌顶，介绍意光明之证悟并赐予灌顶，宝瓶灌顶之清净和吉祥祝愿。

【English Translation】
Offering to the deities and Ḍākinīs with their retinues, offering water, offering for the feet, offering flowers, offering incense, offering light, offering perfume, offering food, offering music, please accept, Svāhā! Hūṃ Hrīḥ! From the uncreated, inherently pure nature of the Dharmakāya, the spontaneously accomplished great bliss, the radiant and perfect Sambhogakāya, with the compassionate awareness and the magical network of emanations, I prostrate and praise the assembly of the three-Kāya Gurus! Thus offering and praising. Vajradhara asked the Buddha: 'For the sake of saving beings, how is empowerment bestowed? How is the source of qualities bestowed? Please bestow it upon me in this way.' After this prayer, the deities dwelling in the sky rejoiced in the activity of empowerment, and with a rain of flowers, they encouraged with auspicious verses for the sake of achieving victory. Oṃ! The source of all goodness, the perfectly enlightened Buddha, the nectar of the sacred Dharma that alleviates suffering and afflictions, the supreme field of merit for accumulating merit, the noble Saṅgha of the Buddha's sons, may the auspiciousness of the supreme Three Jewels prevail! Thus playing music and scattering flowers. Thirdly, visualize the empowerment deities dwelling in the sky and the Guru together, bestowing empowerment with a precious vase filled with the nectar of Bodhicitta, possessing many auspicious qualities. Hūṃ Hrīḥ! The essence of auspicious radiance, Bodhicitta, the place where the deities of the three roots' mandala reside, may the excellent vase always abide in glory, adorned with hundreds of thousands of qualities, filled with the essence of immeasurable wisdom, with the vase empowerment of the Buddhas, may all ordinary illusions of the vessel and its contents be purified, and may the empowerment to perceive appearances as deities be attained! After the root mantra, recite: Kāya abhiṣiñca oṃ! Thus placing the victorious vase on the crown of the head and dripping the vase water. The vase water fills the entire body, purifying the stains of karma and afflictions, and from the remaining water, the lord of the family, Amitābha, adorns the crown of the head. Thus, relying on the symbolic vase empowerment, the external world is a pure land, the internal sentient beings are the wheel of the mandala, and the continuum of the aggregates, sense bases, and elements are the deities who are inherently complete in the three places. Recognizing this inherent purity, may the meditation of clarity, stability, and purity be cultivated. Thus introducing the meaning of the symbols.
The empowerment of inner capacity.
Secondly, there are five aspects to the empowerment of inner capacity. Requesting and granting permission, merging the wheel of the body's mudrā and bestowing empowerment, bestowing the transmission of speech recitation and bestowing empowerment, introducing the realization of the mind's luminosity and bestowing empowerment, the purification of the vase empowerment and auspicious wishes.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བུམ་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་གྱི་ཚུལ་དུ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་མཐའ་ནས་མ་སྟོངས་བར༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ 
10-37-20a
ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ༔ གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་ཐོག་མར་ལུས་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཙོ་འཁོར་སོ་སོའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་གཡོས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་མན་ཆད་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་གདུང་རྒྱུད་མཐའ་ནས་མ་སྟོངས་བར༔ དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ བོད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་གཉེན་གཅིག་པུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྤྱོད་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ༴ བསམ་པ༴ སྐུ་ནི་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད༔ ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གཟིགས༔ མ་རིག་ལོག་པའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་དཔལ༔ ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་
10-37-20b
ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན༴ བསམ་པ༴ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ནངས་རེ་དགོང་རེ་བོད་ཀྱི་དོན་ལ་བྱོན༔ ཉི་ཟེར་འཆར་སྡུད་མདངས་ལ་འཆིབ་སྟེ་བྱོན༔ ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དངོས་སུ་བྱོན༔ འགྲོ་དོན་སྟོབས་ཆེན་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཨོ་རྒྱན༴ བསམ་པ༴ ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་རྩོད་དུས་སྙིགས་མ་ལ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རགས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རང་རྒྱུད་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ དེ་འདྲའི་དུས་

【现代汉语翻译】
首先，为了以宝瓶灌顶的结尾方式依次授予进入内在能量的灌顶，首先念诵此祈请文，请复诵：唉玛吙！在西方极乐世界，无量光佛慈悲的加持涌动。化身莲花生大士受到加持，为了赡部洲众生的利益而来临。对众生的利益永不间断的慈悲者啊！祈请邬金莲花生，请加持我等心愿自然成就。（念诵三遍）
上师赐予加持：从国王赤松德赞开始，直到所有法王血脉未断绝之际，请您加持我们过去、现在、未来三世永不断绝。您是守护藏地法王的唯一怙主，以慈悲心护持国王的佛法行持。赐予邬金莲花生大士的灌顶。
第二，首先为了消除对凡俗身体的执着，为了能有资格修持大手印身像，从坛城本尊及眷属各自的身体中，化现出与自身相同的第二尊身像，请观想融入你们自身。遍主大乐之身。
唉玛吙！在西方极乐世界，无量光佛慈悲的加持涌动。化身莲花生大士受到加持，为了赡部洲众生的利益而来临。对众生的利益永不间断的慈悲者啊！祈请邬金莲花生，请加持我等心愿自然成就。从国王赤松德赞开始，直到所有法王血脉未断绝之际，请您加持我们过去、现在、未来三世永不断绝。您是守护藏地法王的唯一怙主，以慈悲心护持国王的佛法行持。邬金莲花生，请加持我等心愿自然成就。身像镇压西南罗刹，以慈悲垂视所有藏地众生，您是引导无明邪见的众生之光，以方便调伏难调的烦恼众生，您是慈爱永不间断的慈悲者。邬金，请加持我等心愿成就。当恶劣的末法时代来临时，您每天早晚都为了藏地的利益而来临，您驾驭旭日光辉而来，在上弦初十之际亲自降临，您是行持利益众生之大力的慈悲者。邬金，请加持我等心愿成就。在五百年的末期，争斗的末法时代，所有众生的五毒烦恼都十分粗重，当五毒烦恼在自相续中显现时，在那样的时代……

【English Translation】
Firstly, in order to bestow the empowerments that allow the entry of inner energy as the concluding part of the vase empowerment, first recite this prayer, please repeat: Emaho! In the western Sukhavati pure land, the blessings of Amitabha's compassion surge. The incarnate Padmasambhava is blessed, and comes for the benefit of beings in Jambudvipa. O compassionate one whose benefit for beings is never interrupted! I pray to Orgyen Padmasambhava, please bless me so that my wishes are spontaneously fulfilled. (Recite three times)
The master bestows the blessing: From King Trisong Detsen onwards, until the lineage of Dharma kings is completely exhausted, please bless us without interruption in the past, present, and future. You are the sole protector of the Dharma-protecting kings of Tibet, with compassion you protect the Dharma practice of the king. Bestow the empowerment of Orgyen Padmasambhava.
Secondly, first, in order to purify the clinging to the ordinary body, in order to be qualified to meditate on the Mahamudra form, from the bodies of the main deity and retinue of the mandala, emanate a second form identical to yourselves, please visualize them dissolving into yourselves. The body of the all-pervading great bliss.
Emaho! In the western Sukhavati pure land, the blessings of Amitabha's compassion surge. The incarnate Padmasambhava is blessed, and comes for the benefit of beings in Jambudvipa. O compassionate one whose benefit for beings is never interrupted! I pray to Orgyen Padmasambhava, please bless me so that my wishes are spontaneously fulfilled. From King Trisong Detsen onwards, until the lineage of Dharma kings is completely exhausted, please bless us without interruption in the past, present, and future. You are the sole protector of the Dharma-protecting kings of Tibet, with compassion you protect the Dharma practice of the king. Orgyen Padmasambhava, please bless me so that my wishes are fulfilled. The body subdues the Rakshasas in the southwest, with compassion you look upon all beings in Tibet, you are the glory that guides beings with ignorance and wrong views, with skillful means you subdue the difficult-to-tame afflicted beings, you are the compassionate one whose love is never interrupted. Orgyen, please bless me so that my wishes are fulfilled. When the evil degenerate age reaches its end, you come every morning and evening for the benefit of Tibet, you ride on the rays of the rising sun, you come in person on the tenth day of the waxing moon, you are the compassionate one who performs the great power of benefiting beings. Orgyen, please bless me so that my wishes are fulfilled. At the end of the five hundred years, in the degenerate age of strife, all beings' five poisons of affliction are very coarse, when the five poisons of affliction manifest in one's own mindstream, in such times...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བདག་འདྲའི་ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ༔ དད་ལྡན་མཐོ་རིས་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་ནས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྐུས་རིམ་བཞིན་དབང་བསྐུར་ལ། ཧོར་སོག་འཇིགས་པའི་དམག་གིས་མཐའ་བསྐོར་ནས༔ ཆོས་འཁོར་གཉན་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུ་རུ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས༔ ཧོར་སོག་དམག་དཔུང་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་དྲེགས་འདུལ་ཆེ་མཆོག་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སེམས་ཅན་སྒྱུ་ལུས་འཇིག་པའི་ནད་བྱུང་ཚེ༔ མི་བཟོད་སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་
10-37-21a
ཐེ་ཚོམ་མེད་པར༴ གུ་རུ་སྨན་གྱི་བླ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ ཚེ་ཟད་མ་ཡིན་བར་ཆད་ངེས་པར་སེལ༔ གུ་རུ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ལྷུན༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར༴ གུ་རུ་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ ལས་ཅན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་འདོན་ན༔ དམ་ཚིག་ཟོལ་ཟོག་མེད་པའི་དཔའ་གདིང་གིས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད༴ གུ་རུ་ཡི་དམ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པས༔ ཕ་ནོར་བུ་ཡིས་ལོན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ་ཨ༴ སྦས་ཡུལ་ནགས་ཁྲོད་དབེན་ས་སྙོགས་པའི་ཚེ༔ ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་ཤིང་ལམ་འགགས་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་མཛད་ལམ་སྣ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་སྒྲུབ་པོའི་རེ་སྐོང་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དུག་སྦྲུལ་མཆེ་བ་ཅན༔ འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་
10-37-21b
དང་སྲུང་མར་བཅས༔ གདུག་པའི་སེམས་ཅན་སྐྲོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་གཙོས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་ཀྱིས༔ སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་འཇིག་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་མོར་བཅས༔ འབྱུང་བ་རང་སར་ཞི་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ ལམ་སྲང་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལ་འགྲིམ་པའི་ཚེ༔ བསད་ཁྱེ

【现代汉语翻译】
祈请您以慈悲护佑我等！
您以慈悲引领具信者前往高处！
通过古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）大乐的灌顶，
祈愿心愿自然成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
卡雅 阿比香匝 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）！置于顶轮。
之后，依次以十三位持明者的身相进行灌顶：
当霍尔（蒙古）军队的恐惧包围，
神圣的法轮面临毁灭之际，
请毫无怀疑地祈祷！
古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）与天龙八部眷属一同，
毫无疑问能击退霍尔（蒙古）军队！
通过古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）降伏傲慢者之大威德灌顶，
祈愿心愿自然成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
卡雅 阿比香匝 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）！
当众生的幻身遭受疾病侵袭时，
当无法忍受的痛苦折磨着你时，
请毫无怀疑地祈祷！
古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）与药师佛无二无别，
必定消除非寿命耗尽的障碍！
通过古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）药王灌顶，
祈愿心愿自然成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
卡雅 阿比香匝 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）！
当四大元素变为敌人，大地精华耗尽时，
当众生遭受饥荒疾病威胁时，
请毫无怀疑地祈祷！
古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）与空行母财神眷属一同，
毫无疑问能消除贫困饥渴！
通过古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）权势之王灌顶，
祈愿心愿自然成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
卡雅 阿比香匝 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）！
为了有缘众生的利益而取出宝藏时，
以无虚假的誓言和勇气，
请毫无怀疑地祈祷！
古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）与本尊无二无别，
毫无疑问能让儿子获得父亲的财产！
通过古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）本尊灌顶，
祈愿心愿自然成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
卡雅 阿比香匝 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）！
当在隐蔽的森林中寻找僻静处时，
当暴风雪肆虐，道路受阻时，
请毫无怀疑地祈祷！
古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）与地方神祇眷属一同，
毫无疑问能引导修行者走向正道！
通过古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）满足修行者愿望的灌顶，
祈愿心愿自然成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
卡雅 阿比香匝 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）！
当行走于有老虎、豹子、熊、毒蛇等危险的大草原时，
当行走于令人恐惧的险境时，
请毫无怀疑地祈祷！
古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）与勇士、护法一同，
毫无疑问能驱逐恶毒的众生！
通过古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）勇士及护法首领灌顶，
祈愿心愿自然成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
卡雅 阿比香匝 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）！
当四大元素出现障碍时，
当幻身面临毁灭时，
请毫无怀疑地祈祷！
古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）与四大元素之神一同，
毫无疑问能平息四大元素于其本位！
通过古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）虚空之王灌顶，
祈愿心愿自然成就！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
卡雅 阿比香匝 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）！
当行走于危险的道路时，
被杀害或被...

【English Translation】
Please protect me with your compassion!
You lead the faithful to higher realms with your compassion!
Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Great Bliss,
May aspirations be spontaneously fulfilled!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)!
Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)! Place on the crown of the head.
Then, empower sequentially with the forms of the thirteen Vidyādharas:
When the fear of the Hor (Mongol) army surrounds,
When the sacred Dharma wheel is about to be destroyed,
Please pray without any doubt!
Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) together with the retinue of gods and demons,
Undoubtedly repels the Hor (Mongol) army!
Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Hayagrīva, the supreme tamer of pride,
May aspirations be spontaneously fulfilled!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)!
Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)!
When the illusory body of sentient beings is afflicted by disease,
When unbearable suffering torments you with illness,
Please pray without any doubt!
Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) is inseparable from the Medicine Buddha,
Surely eliminates obstacles that are not due to the exhaustion of lifespan!
Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) the King of Medicine,
May aspirations be spontaneously fulfilled!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)!
Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)!
When the four elements become enemies and the essence of the earth is depleted,
When sentient beings are threatened by famine and disease,
Please pray without any doubt!
Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) together with the assembly of Ḍākinīs and wealth deities,
Undoubtedly eliminates poverty, hunger, and thirst!
Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) the King of Power,
May aspirations be spontaneously fulfilled!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)!
Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)!
When extracting treasures for the benefit of fortunate beings,
With unwavering commitment and courage,
Please pray without any doubt!
Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) is inseparable from the Yidam deity,
Undoubtedly allows the son to inherit the father's wealth!
Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) the Yidam deity,
May aspirations be spontaneously fulfilled!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)!
Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)!
When seeking solitude in hidden forests,
When blizzards rage and paths are blocked,
Please pray without any doubt!
Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) together with the local deities,
Undoubtedly guides practitioners on the right path!
Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) fulfilling the wishes of practitioners,
May aspirations be spontaneously fulfilled!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)!
Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)!
When traversing dangerous plains with tigers, leopards, bears, and venomous snakes,
When traversing terrifying and perilous paths,
Please pray without any doubt!
Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) together with warriors and protectors,
Undoubtedly drives away malicious beings!
Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) warriors and the chief of protectors,
May aspirations be spontaneously fulfilled!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)!
Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)!
When obstacles arise from the four elements,
When the illusory body is about to perish,
Please pray without any doubt!
Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) together with the goddesses of the four elements,
Undoubtedly pacifies the elements in their own place!
Through the empowerment of Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) the King of Space,
May aspirations be spontaneously fulfilled!
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal meaning: Teacher) Padma (Tibetan: པདྨ, Sanskrit Devanagari: पद्म, Sanskrit Romanization: padma, Literal meaning: Lotus) Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Literal meaning: Accomplishment) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)!
Kāya Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit: , Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: Body empowerment Om)!
When walking on dangerous roads,
Being killed or being...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཇག་པ་ཆོམ་པོས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་ལྡན༔ ཙཽ་ར་མི་རྒོད་རྔམས་སེམས་བརླག་པར་བྱེད༔ གུ་རུ་མ་རུངས་སྐྲོད་མཛད་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ གང་ཞིག་གཤེད་མའི་དམག་གིས་མཐའ་སྐོར་ནས༔ མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་འདེབས་ཤིང་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ གཤེད་མ་བྲེད་ཅིང་མཚོན་ཆ་འཐོར་བར་འགྱུར༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ ནམ་ཞིག་ཚེ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ༔ གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་འདུ་འཕྲོད་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ 
10-37-22a
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ༔ གུ་རུ་འཆི་བའི་གདུང་སེལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ སྒྱུ་ལུས་གཡར་པོ་ཞིག་པའི་བར་དོ་རུ༔ འཁྲུལ་སྣང་ཉིང་འཁྲུལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ གུ་རུ་བར་དོའི་འཁྲུལ་འཇོམས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ གཞན་ཡང་ལས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ འཁྲུལ་སྣང་དངོས་པོར་ཞེན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་ན༔ ཡིད་གཉིས༴ གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་གཞིག་པར་བྱེད༔ གུ་རུ་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ༴ ཀཱ་ཡ༴ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་ཉེན་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་བོད་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྡུག་བསྔལ་ན༔ དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེས་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་གཟིགས༔ གུ་རུ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་སྐྱོབ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་བླ་
10-37-22b
མ་རིག་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོལ་པས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་དོན་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་ངག་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་སྲོག་དྭངས་མའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་ཕྲེང་བ་ལྟར་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་སོ་སོར་ལན་གསུམ་རེ་མཛད་པར་ཞུ། ཕྲེང་བ་སྦྲེལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ

【现代汉语翻译】
当遭遇盗匪侵扰时，心存疑虑之际，祈请莲师。
莲师具足四印（梵文：catuḥ-mudrā）之深意，能慑服凶猛的盗匪，使其丧失凶残之心。
莲师以驱逐邪魔的灌顶加持，令一切愿望皆得圆满。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。
身（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）。
当被阎罗卒的军队重重包围，利器加身，危难之际，祈请莲师。
莲师具足金刚之护身结界，能令阎罗卒惊恐万分，兵器散落。
莲师以金刚铠甲之灌顶加持，令一切愿望皆得圆满。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。
身（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）。
当寿命耗尽，死亡降临之时，面临断气之苦，感受聚合分离之痛时，祈请莲师。
莲师乃是无量光（梵文：Amitābha）之化身，必定能往生极乐净土（梵文：Sukhāvatī）。
莲师以解除死亡痛苦之灌顶加持，令一切愿望皆得圆满。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。
身（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）。
当如幻之身崩坏，处于中阴（梵文：Antarābhava）之际，面临错觉纷呈，感受痛苦之时，祈请莲师。
莲师以遍知三世之慈悲，能令错觉于自性中解脱，毫无疑问。
莲师以平息中阴错觉之灌顶加持，令一切愿望皆得圆满。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。
身（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）。
此外，因业力与因缘之影响，对错觉之事物产生执着，感受痛苦时，祈请莲师。
莲师乃是大乐之王（梵文：Mahāsukha）的本体，能从根源上摧毁痛苦与错觉。
莲师以救度一切恶道众生之灌顶加持，令一切愿望皆得圆满。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）。
身（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）。
当六道众生面临巨大痛苦，特别是藏地君民遭受苦难时，以虔诚恭敬之心，发出猛烈祈请，
毫无疑虑地祈请莲师，祈愿莲师以慈悲之眼恒常垂视。
莲师以救度六道众生之灌顶加持，祈愿一切愿望皆能自然成就，祈请加持。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。
身（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身），阿比钦杂（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）。
如是，一切显现皆为遍主上师（梵文：Samantabhadra Guru），持明（梵文：Vidyādhara）之坛城，轮涅（梵文：Saṃsāra-Nirvāṇa）为空性与显现如幻之定中游舞，为调伏有情，随其所愿而行。
第三，为清净对语言之执着，赐予念诵之传承。
观想上师与坛城本尊无二无别，各自心间发出咒语之光芒，从口中而出，进入你们如本尊般清净之口中，安住在心识精华之种子字周围，如念珠般环绕。请各自念诵这些咒语三遍。
连接念珠，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩ，梵文待考，梵文罗马拟音待考，汉语字面意思：颅鬘力）。

【English Translation】
When threatened by robbers, and in times of doubt, pray to Guru Rinpoche.
Guru Rinpoche, endowed with the meaning of the four mudras (catuḥ-mudrā), subdues fierce robbers, causing them to lose their cruel intentions.
Guru Rinpoche, through the empowerment of dispelling evil spirits, blesses all wishes to be fulfilled.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond).
Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal meaning: Body).
When surrounded by the army of Yama (Lord of Death), threatened by sharp weapons, and in times of danger, pray to Guru Rinpoche.
Guru Rinpoche, endowed with a vajra enclosure, terrifies Yama's minions, causing their weapons to scatter.
Guru Rinpoche, through the empowerment of vajra armor, blesses all wishes to be fulfilled.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond).
Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal meaning: Body).
When life is exhausted, and the time of death arrives, facing the suffering of severance and the pain of aggregation and separation, pray to Guru Rinpoche.
Guru Rinpoche is the emanation of Amitābha (Infinite Light), ensuring rebirth in the Pure Land of Sukhāvatī (Blissful Land).
Guru Rinpoche, through the empowerment of alleviating the suffering of death, blesses all wishes to be fulfilled.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond).
Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal meaning: Body).
When the illusory body breaks down, in the Bardo (intermediate state), facing delusive appearances and suffering, pray to Guru Rinpoche.
Guru Rinpoche, with the compassion of knowing the three times, undoubtedly liberates delusive appearances into their own ground.
Guru Rinpoche, through the empowerment of destroying the delusions of the Bardo, blesses all wishes to be fulfilled.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond).
Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal meaning: Body).
Furthermore, influenced by karma and conditions, clinging to delusive phenomena and suffering, pray to Guru Rinpoche.
Guru Rinpoche is the essence of the Great Bliss (Mahāsukha), destroying suffering and delusion from their root.
Guru Rinpoche, through the empowerment of leading all beings from the lower realms, blesses all wishes to be fulfilled.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond).
Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal meaning: Body).
When the six realms of beings face great suffering, especially the rulers and subjects of Tibet, with fervent devotion and intense longing,
Pray to Guru Rinpoche without doubt, may Guru Rinpoche look upon us with unchanging compassion.
Guru Rinpoche, through the empowerment of protecting all beings of the six realms, blesses all wishes to be spontaneously fulfilled.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: Teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: Lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal meaning: Accomplishment), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing).
Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ, Devanagari: काय, Romanized Sanskrit: kāya, Literal meaning: Body), Abhiṣiñca (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Devanagari: अभिषिञ्च, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca, Literal meaning: Anoint), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection).
Thus, all appearances are the mandala of the all-pervading Guru, the Vidyādhara (Knowledge Holder), the play of Saṃsāra-Nirvāṇa as emptiness and appearance like illusion, acting in accordance with the minds of those to be tamed.
Third, to purify the clinging to ordinary speech, the transmission of recitation is bestowed.
Visualize the Guru and the assembly of deities in the mandala as inseparable, from each of their hearts emanates a garland of mantras, coming forth from their mouths, entering your mouths which are clear as the deity, abiding at the end of the seed syllable of the essence of your mind, encircling like a rosary. Please recite each of these mantras three times.
Connecting the rosary, recite: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: Teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: Lotus), Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Devanagari: सिद्धि, Romanized Sanskrit: siddhi, Literal meaning: Accomplishment), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing).
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Arising), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Subduing), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Diamond), Guru (Tibetan: གུ་རུ, Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: Teacher), Padma (Tibetan: པདྨ, Devanagari: पद्म, Romanized Sanskrit: padma, Literal meaning: Lotus), Thötreng Tsal (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་རྩ, Devanagari: TBD, Romanized Sanskrit: TBD, Literal meaning: Skull Garland Power).

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་གཙོ་བོའོ། །རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན། རྩ་སྔགས་བཛྲ་གུ་རུའི་མཐར། ཡ་དུ་ཙ་ཤ་བྷྱོ་ཟློག༔ ༡༽ རྩ་སྔགས་མཐར། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༢༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༣༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ཙིཏྟ༴ ནཱ་ག་རཀྴ་ཙིཏྟ༴ གིངྐ་ར་རཱ་ཛ་ཙིཏྟ༴ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཙིཏྟ༴ ༤༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ ༥༽ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་། བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གིངྐ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ༔ ༦༽ རྩ་
10-37-23a
སྔགས་དང་། བཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ༧༽ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ༨༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་མཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ ༩༽ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་མེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ༡༠༽ རྩ་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ༡༡༽ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ༡༢༽ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ༡༣༽ ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་པས་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི༔ ངག་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གྲགས་སྟོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་དུ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ འདི་ལྟར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་གསུང་དབྱངས་གཞོམ་མེད་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་གྲགས་སྟོང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་སྒྲའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག །བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་ཡིད་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། མེ་ལོང་བསྟན་ལ། མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་། སྣང་དུས་ཉིད་ནས་དངོས་པོས་སྟོང་། སྟོང་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་
10-37-23b
བ་མ་འགག་པ་བཞིན། ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་དུ་ཤར་ཡང་། ཤར་དུས་ཉིད་ནས་བདེན་པར་མ་གྲུབ། མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་ཅིར་ཡང་འཆར་བས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་གི་དགོངས་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་མངོན་སུམ་ས་ལེ་བ༔ ཡིད་ལ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག

【现代汉语翻译】
ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ (la badzra sa ma ya dzah siddhi pha la hung ah) 意思是 '啊！金刚萨玛雅，成就！果！吽！啊！'，这是主要内容。
对于十三位持明者，按照顺序：
根本咒语金刚上师的结尾加上：ཡ་དུ་ཙ་ཤ་བྷྱོ་ཟློག༔ (ya du tsa sha bhyo zlog) 意思是 '雅度匝夏，遣除！' 1)
根本咒语的结尾加上：ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ཥ་ཛྱེ་རཱ་ཛ་ས་མུངྒ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (tadyatha om bhaishajye bhaishajye maha bhaishajye radza samungate svaha) 意思是 '如是，嗡，药！药！大药！王！聚集！梭哈！' 2)
根本咒语加上：ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ (dzambhala dzalendraya svaha) 意思是 '赞巴拉，水神，梭哈！' 3)
根本咒语加上：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊཱི་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ཙིཏྟ༴ ནཱ་ག་རཀྴ་ཙིཏྟ༴ གིངྐ་ར་རཱ་ཛ་ཙིཏྟ༴ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཙིཏྟ༴ (eka dzati citta hring hring dzah raksha rahula citta naga raksha citta ginkara radza citta aya ma du ru tsa sha na citta) 意思是 '独髻母，心，赫陵，赫陵，扎！罗刹喇呼拉，心……龙罗刹，心……紧那罗王，心……阿亚玛杜茹匝夏纳，心……' 4)
根本咒语加上：ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཛ༔ (om loka pala samaya citta hring hring dzah dzah) 意思是 '嗡，护世，萨玛雅，心，赫陵，赫陵，扎，扎！' 5)
颅鬘力加上：བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་གིངྐ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ༔ (badzra ratna padma karma ginkara hung hung phem phem phat phat) 意思是 '金刚，宝，莲花，业，紧那罗，吽，吽，呸，呸，啪，啪！' 6)
根本咒语加上：བཾ་ལཾ་རཾ་ཡཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (bam lam ram yam sarva siddhi hung) 意思是 '班，蓝，让，扬，一切成就，吽！' 7)
颅鬘力加上：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (badzra krodha dzah hung bam hoh hung hung) 意思是 '金刚，忿怒，扎，吽，班，吼，吽，吽！' 8)
根本咒语加上：ཨོཾ་ཧཱུྃ་མཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ༔ (om hung mam badzra raksha raksha) 意思是 '嗡，吽，芒，金刚，保护，保护！' 9)
ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཧྲཱི༔ (om padma dhara hrih) 意思是 '嗡，莲花持，舍！'
ཨོཾ་མཻ་ཏྲི་མེཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ (om maitri mem svaha) 意思是 '嗡，慈爱，咩，梭哈！'
ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ༔ (om wagi shwari mum) 意思是 '嗡，语自在，穆！'
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (om mani padme hung) 意思是 '嗡，嘛呢叭咪吽！'
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ (om badzra pani hung) 意思是 '嗡，金刚手，吽！' 10)
根本咒语加上：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ (om ah hung bodhicitta maha sukha dznyana dhatu ah om rulu rulu hung bhyo hung) 意思是 '嗡，啊，吽！菩提心，大乐，智慧，界，啊！嗡，汝鲁，汝鲁，吽，布呦，吽！' 11)
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (om maha guru sukha siddhi hung) 意思是 '嗡，大上师，乐，成就，吽！' 12)
ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (om maha guru sarva siddhi hung) 意思是 '嗡，大上师，一切成就，吽！' 13)
将念珠放在喉咙上，生起稳固力量的信心。啊！
所有言语的根源，
以金刚咒语加持语言，
愿所有稳定和移动的声音，
都能领悟为空性之声，胜者的语言！
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (om sarva ta tha ga ta wa ka a bhi shin tsa ah) 意思是 '嗡，一切如来语，灌顶，啊！'
如此，所有声音都是遍主上师持明者的声音，不可摧毁的文字轮的云，空性之声，超越言语，以不可思议的声音形式利益众生！第四部分：
然后，为了净化对平凡思想的执着，介绍光明之心的意境：
展示镜子：镜子清澈，显现各种影像，
但在显现之时，本身是空性的。虽然是空性，但各种显现不会停止。
同样，以本尊咒语为代表的轮回和涅槃的一切法，都显现为自心空性的自性，
但在显现之时，并非真实存在。虽然并非真实存在，但会显现为任何事物。
因此，所有一切都应被认知为三身无二无别的双运光明境界。
ཧཱུྃ༔ (hung)
如镜中显现影像，
虽无所缘，却清晰可见。
以胜者之心加持意识，
愿所有念头和想法，自生自灭！
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (om sarva ta tha ga ta wa ka a bhi shin tsa ah) 意思是 '嗡，一切如来语，灌顶，啊！'

【English Translation】
la badzra sa ma ya dzah siddhi pha la hung ah, meaning 'Ah! Vajra Samaya, accomplishment! Fruit! Hum! Ah!' This is the main point.
For the thirteen Vidyadharas, in order:
At the end of the root mantra Vajra Guru, add: ya du tsa sha bhyo zlog, meaning 'Ya du tsa sha, dispel!' 1)
At the end of the root mantra, add: tadyatha om bhaishajye bhaishajye maha bhaishajye radza samungate svaha, meaning 'Thus, Om, medicine! medicine! great medicine! king! gather! svaha!' 2)
Add to the root mantra: dzambhala dzalendraya svaha, meaning 'Dzambhala, water god, svaha!' 3)
Add to the root mantra: eka dzati citta hring hring dzah raksha rahula citta naga raksha citta ginkara radza citta aya ma du ru tsa sha na citta, meaning 'Ekajati, mind, hring hring dzah! Raksha Rahula, mind... Naga Raksha, mind... Ginkara Radza, mind... Aya ma du ru tsa sha na, mind...' 4)
Add to the root mantra: om loka pala samaya citta hring hring dzah dzah, meaning 'Om, world protector, samaya, mind, hring hring dzah dzah!' 5)
Add to the Skull Garland Power: badzra ratna padma karma ginkara hung hung phem phem phat phat, meaning 'Vajra, jewel, lotus, karma, ginkara, hum, hum, phem, phem, phat, phat!' 6)
Add to the root mantra: bam lam ram yam sarva siddhi hung, meaning 'Bam, lam, ram, yam, all accomplishment, hum!' 7)
Add to the Skull Garland Power: badzra krodha dzah hung bam hoh hung hung, meaning 'Vajra, wrath, dzah, hum, bam, hoh, hum, hum!' 8)
Add to the root mantra: om hung mam badzra raksha raksha, meaning 'Om, hum, mam, vajra, protect, protect!' 9)
om padma dhara hrih, meaning 'Om, lotus holder, hrih!'
om maitri mem svaha, meaning 'Om, loving-kindness, mem, svaha!'
om wagi shwari mum, meaning 'Om, speech sovereign, mum!'
om mani padme hung, meaning 'Om, mani padme hung!'
om badzra pani hung, meaning 'Om, Vajrapani, hung!' 10)
Add to the root mantra: om ah hung bodhicitta maha sukha dznyana dhatu ah om rulu rulu hung bhyo hung, meaning 'Om, ah, hung! Bodhicitta, great bliss, wisdom, realm, ah! Om, rulu, rulu, hung, bhyo, hung!' 11)
om maha guru sukha siddhi hung, meaning 'Om, great guru, bliss, accomplishment, hung!' 12)
om maha guru sarva siddhi hung, meaning 'Om, great guru, all accomplishment, hung!' 13)
Place the mala on the throat, generate the confidence of stable power. Ah!
The source of all that is spoken,
Empowered speech with the vajra mantra,
May all sounds, stable and moving,
Be realized as the empty sound, the speech of the Victorious Ones!
om sarva ta tha ga ta wa ka a bhi shin tsa ah, meaning 'Om, all Tathagata speech, empower, ah!'
Thus, all sounds are the voice of the all-pervading Lama Vidyadhara, the indestructible cloud of the wheel of letters, the empty sound, beyond expression, benefiting beings with inconceivable forms of sound! Fourth part:
Then, in order to purify attachment to ordinary thought, introduce the intention of the clear light of the heart:
Show the mirror: the mirror is clear, various images appear,
But at the moment of appearance, it is empty of substance. Although it is empty, various appearances do not cease.
Similarly, all dharmas of samsara and nirvana, represented by the deity's mantra,
appear as the self-nature of the emptiness of one's own mind,
but at the moment of appearance, they are not truly existent. Although they are not truly existent, they appear as anything.
Therefore, all should be recognized as the indivisible union of the three kayas, the clear light environment.
hung
Like images appearing in a mirror,
Although without object, they are clearly visible.
Empowered consciousness with the heart of the Victorious Ones,
May all thoughts and concepts arise and dissolve on their own!
om sarva ta tha ga ta wa ka a bhi shin tsa ah, meaning 'Om, all Tathagata speech, empower, ah!'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཁྱབ་འདུས་མ་བྱས་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ལ་ཟློ་བས་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །ལྔ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་བསྐྱེད་པ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་
10-37-24a
བའི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
༈ གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་།
གསུམ་པ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་ལ་གསུམ། གསང་དབང་། ཤེར་དབང་། དབང་བཞི་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་གསང་བའི་རྫས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། དངོས་གཞི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཉམས་མྱོང་ངོ་སྤྲད་པ། རྗེས་དག་པ་བརྗོད་ཅིང་མངའ་དབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་རིམ་བཞིན་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་གསང་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། དྷཱུ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཁྱིལ་བ་དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཉིས་པ་ནི། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ བདེ་
10-37-24b
ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་ཀུན་སྦྱོར་བའི་བཅུད༔ དཀར་ལ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དམར་མདངས་ཅན༔ རྒྱལ་བའི་དབང་གི་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཕུང་པོ་སྔགས་རླུང་ཐིག་ལེའི་དངོས་འཛིན་ཀུན༔ དག་པ་བདེ་ཆེན་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གྱུར༔ སྒྲ་སྐད་གསུང་དུ་འཆར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐོད་པ་མགྲིན་པར་བཞག །བདུད་རྩི་མྱང་དུ་བཅུག་པས། མགྲིན་པ་ནས་ཐིག་ལེ་འཕེལ

【现代汉语翻译】
ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tā citta abhiṣiñca hūṃ) 如此，所有概念的集合，遍主上师持明者的心，清净光明，通透遍布，无为大平等之意，通过不断地念诵，毫不费力自然成就广大的利他事业吧！
第五，如此，在外在生起次第的坛城中，获得宝瓶灌顶，身之垢染得以清净，有权修持生起次第的道，所有显现皆能显现为本尊坛城的智慧得以显现，成为有缘获得果位身金刚化身之士，以吉祥之语加持，坚定此信念。
嘛哈咕噜，大乐者啊！自性三根本，于胜者之界合一。慈悲方便之手印，显现万象。祈愿获得不朽金刚身之吉祥！
甚深秘密灌顶
第三，甚深秘密灌顶分三：密灌顶、慧灌顶、第四灌顶。第一部分分三：准备，修持秘密物质并诵吉祥语；正行，授予秘密灌顶并介绍体验；结行，宣说清净并授予权位。第一部分：接下来，为了依次授予甚深秘密灌顶之三，首先为了密灌顶，请作如下观想：安住于虚空的灌顶本尊们，与自显的智慧母以及随之生起的结合而达到平衡，成为俱生喜的所依，从脉轮传递，经由金刚道，汇入明妃的莲花中，与颅器中的甘露融为一体，为了授予灌顶而诵吉祥语，请如此发愿：
加持如天空中的云彩般汇聚，上师至尊！成就如雨般降临，本尊寂静与忿怒！如意成就，空行母众！祈愿三根本坛城本尊之吉祥！
第二部分：观想灌顶本尊们将菩提心甘露置于你们的舌头上。
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 法界之广阔容器中，大乐智慧，诸佛结合之精华。洁白无瑕，具慈悲之红润光泽。诸佛灌顶之究竟，菩提心。今赐予有缘者之语，令五蕴、咒语、气、明点之执着，皆转化为大乐本尊与明妃。愿获得音声显现为语之灌顶！
根本咒语之后念诵：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) वाक अभिषिञ्च आः (梵文天城体) vāka abhiṣiñca āḥ (梵文罗马拟音) 语灌顶啊！，并将颅器置于喉间。让其品尝甘露，从喉间生起明点。

【English Translation】
Tā citta abhiṣiñca hūṃ! Thus, may all collections of concepts, the heart of the all-pervading master vidyādhara, pure and clear light, transparently pervasive, the thought of the unconditioned great equanimity, through constant recitation, effortlessly and spontaneously accomplish vast benefit for others!
Fifth, thus, in the outer generation stage mandala, may you receive the vase empowerment, purify the defilements of the body, have the authority to practice the path of the generation stage, manifest the wisdom of all appearances arising as the mandala of deities, and be blessed with auspicious words to strengthen the conviction of becoming worthy to attain the fruition of the Nirmāṇakāya.
Mahaguru, Great Bliss! The essence of the three roots, one in the realm of the victorious ones. Compassionate skillful means mudra, appearing in all forms. May there be auspiciousness of the immortal vajra body!
Profound Secret Empowerment
Third, the profound secret empowerment is divided into three: secret empowerment, wisdom empowerment, and the fourth empowerment. The first part is divided into three: preparation, accomplishing the secret substance and reciting auspicious words; the main part, bestowing the secret empowerment and introducing the experience; the concluding part, proclaiming purity and bestowing authority. First part: Next, in order to bestow the three profound secret empowerments in sequence, first, for the sake of the secret empowerment, please visualize as follows: The empowerment deities residing in the sky, balanced by the union of self-appearing wisdom mothers and the subsequent arising, becoming the basis for coemergent bliss, transmitted from the dhūti channel, through the vajra path, converging into the lotus of the consort, merging with the nectar in the skull cup, and reciting auspicious words for bestowing the empowerment, please aspire thus:
Blessings gather like clouds in the sky, supreme guru! Accomplishments descend like rain, yidam deities, peaceful and wrathful! Fulfilling wishes, assembly of ḍākinīs! May there be auspiciousness of the three roots mandala deities!
Second part: Visualize that the empowerment deities place the nectar of bodhicitta on your tongues.
Hūṃ! In the vast container of the dharmadhātu, the essence of great bliss wisdom, the union of all buddhas. White and immaculate, with the red radiance of compassion. The ultimate empowerment of the victorious ones, bodhicitta. Today, bestowing it upon the tongues of the fortunate, may the clinging to the aggregates, mantras, winds, and bindus, all be transformed into the great bliss deities and consorts. May you receive the empowerment of sound arising as speech!
After the root mantra, recite: vāka abhiṣiñca āḥ (Tibetan) वाक अभिषिञ्च आः (Sanskrit Devanagari) vāka abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Romanization) Speech empowerment ah!, and place the skull cup at the throat. Allow them to taste the nectar, from which bindus arise from the throat.

--------------------------------------------------------------------------------

་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ ཐུགས་
10-37-25a
རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ། དངོས་གཞི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཉམས་མྱོང་ངོ་སྤྲད་པ། རྗེས་དག་པ་བརྗོད་ཅིང་མངའ་གསོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རིག་ཙཀ་གི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་བསྟན་ལ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་འདིས་མཚོན་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་འདོད་ཡོན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སིནྡྷུ་ར་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔྲལ་བར་རང་བྱུང་གི་ལི་ཁྲིས་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ལ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག །མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཉིས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་ཀྱི་རེག་བྱ་ལ་བརྟེན། རང་ལུས་
10-37-25b
ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་ལས་བདེ་དྲོད་མི་རྟོག་པའི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་ལ། དེ་དག་གི་མྱང་བ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པས་མཚོན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སད་པར་འགྱུར་བའི་བརྡ་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་ལག་ཏུ་བཞག

【现代汉语翻译】
使所有脉轮充满，止息三毒的念头，体验俱生喜乐的智慧，这是秘密灌顶的智慧。其本质在于光明空性，无分别念的状态中保持片刻的禅定。
第三，如此在世俗菩提心的坛城中获得秘密灌顶，净化语的垢染，凭借命脉拙火的要诀，有能力修习拙火瑜伽，证悟如幻如水的自我加持智慧，成为获得语金刚圆满报身果位的有缘者，以吉祥祝愿之词加以加持，坚定此信念。
玛哈古茹大乐尊（Mahaguru，伟大的上师）：自性三根本与诸佛的法界无二无别，以慈悲方便的印契显现万象，祈愿不朽金刚语的吉祥降临！
第二部分分为三：结合手印进行加持和祝愿；正行是授予智慧灌顶并介绍体验；最后是净化和加持。
首先，为了智慧灌顶，请如是发愿。将明妃（Rigtsaka）的影像显现在镜中，象征着所有特征圆满的手印母，以装饰庄严的影像显现在镜中，以此象征由手印的欲妙所产生的诸乐，应预先知晓其如幻如化。诸佛的智慧融入在位于红粉（Sindhura）坛城中的本尊手印之身，因此，金刚瑜伽母（Vajrayogini）的额头上，自然显现出由喜悦形成的红色吉祥图案，当此交付于你们手中时，请观想灌顶本尊给予吉祥的祝愿。
无造作、无戏论的光明法界，大乐智慧五部如来（Five Buddha Families）的云聚放射，为调伏众生而行利益的慈悲宝藏，祈愿三身本尊众的吉祥降临！
第二，像这样，依靠实际的事业手印的触觉，观想自身为本尊身是法手印，由此产生的乐暖无分别的拙火燃烧是誓言手印，以红粉坛城为象征，这些体验在光明空性中解脱是大手印，以无垢之镜为象征。通过四种手印的结合，觉醒俱生大乐智慧的象征意义，请知晓！将明妃的影像置于手中。

【English Translation】
May all the chakras be filled, may the thoughts of the three poisons cease, and may the wisdom of co-emergent bliss be experienced—this is the wisdom of the secret empowerment. Its essence lies in luminous emptiness, maintain a moment of samadhi in a state of non-conceptualization.
Third, in this way, having received the secret empowerment in the mandala of relative bodhicitta, purify the defilements of speech, and relying on the key points of the life-force tummo, be empowered to practice tummo yoga, realize the illusory and water-like self-blessing wisdom, and become fortunate to attain the fruit of the Sambhogakaya (Enjoyment Body) of speech vajra. May this belief be strengthened by bestowing auspicious words of blessing.
Mahaguru Great Bliss: The essence of the three roots is one with the realm of the Victorious Ones; compassion appears in various forms as mudras of skillful means. May the auspiciousness of the immortal vajra speech prevail!
The second has three parts: the combination, blessing the mudra and uttering auspicious words; the main part, bestowing the empowerment of wisdom and introducing the experience; and the conclusion, purifying and bestowing the title.
First, for the sake of the wisdom empowerment, please generate the following aspiration. Showing the reflection of the Rigtsaka (wisdom consort) in a mirror, symbolizing the mudra-mother (consort) who is adorned with all perfect qualities, the appearance in the mirror symbolizes that all the pleasures arising from the mudra's sensual enjoyments should be understood as illusory. As the wisdom of the deities residing in the sindhura (red powder) mandala dissolves into the body of the mudra, Vajrayogini's forehead naturally displays a swirling red auspicious mark of joy. As this is placed in your hands, imagine that the deities of empowerment are bestowing auspicious blessings.
The uncreated, non-elaborate, luminous dharmadhatu, the radiating clouds of the five great bliss wisdom families, the treasure of compassion that benefits beings by taming them, may the auspiciousness of the assembly of the three kayas (bodies) of deities prevail!
Second, like this, relying on the actual touch of the karma mudra (action seal), contemplating one's own body as the deity's form is the dharma mudra (law seal), the blazing tummo of bliss and warmth without conceptualization is the samaya mudra (commitment seal), symbolized by the sindhura mandala, and the liberation of these experiences into luminous emptiness is the mahamudra (great seal), symbolized by the stainless mirror. Understand the symbolic meaning that the co-emergent great bliss wisdom will awaken through the union of the four mudras! Place the image of the vidya (wisdom consort) in your hands.

--------------------------------------------------------------------------------

 །སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་སྙིང་གར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདས་གྱུར་ད་ལྟ་བཞུགས༔ མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་ཀུན་གྱི་ལམ་གཅིག་པུ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཚོན་པའི་དཔེ་ལས་འདས༔ དེ་ཉིད་རྐྱེན་གྱིས་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་དབྱེར་མེད་རབ་སྦྱར་ན༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་གཟུགས༔ བླ་ན་མེད་པ་རྟག་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ མེ་ལོང་དྲི་མེད་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ སིནྡྷུ་ར་ནི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་མཚོན༔ ལྷ་ལ་སྒོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་རེག་བྱ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རེག་པས་མྱོང་བ་ལས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མངོན་དུ་གྱུར༔ འཁྲུལ་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཉོན་མོངས་རང་སར་གྲོལ༔ བདེ་སྟོང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ 
10-37-26a
ཞེས་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཀོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། གཏད་པའི་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ་ནི་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པར་བསམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཚོགས་དྲུག་གི་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལས་མགྲིན་པར་བབས་པ་དགའ་བ། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའ། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བར་བབས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བར་བབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་
10-37-26b
གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབྱིངས་སུ

【现代汉语翻译】
将辛度拉（Sindhura，红粉）的镜子对准心间，吽！（Hūṃ）
安乐逝者已逝，现今安住，
未来将至者，此乃唯一道路。
此大乐智慧，实乃稀有难得，
超越思议，无法用譬喻形容。
为了通过因缘唤醒此智慧，
将四印（phyag rgya bzhi）无别融合，
俱生智慧（lhan skyes ye shes）将如虚空般遍布。
无上之境将恒常增长。
无垢之镜乃空性大印（stong nyid phyag rgya chen）。
辛度拉象征誓言之印（dam tshig phyag rgyar mtshon）。
于本尊（lha）禅修乃法之印（chos kyi phyag rgya ste）。
事业印（las kyi phyag rgya）的秘密触感，
通过金刚宝（rdo rje nor bu）的触感来体验，
智慧之光（shes rab ye shes）将显现。
错觉的念头和烦恼将在自身消解。
愿获得乐空不二的自在。
根本咒语（rtsa sngags）结尾：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文）; चित्त अभिषिञ्च हूँ （梵文天城体）; citta abhiṣiñca hūṃ （梵文罗马拟音）; 心，灌顶，吽！（汉语字面意思）
如此，用左手无名指将辛度拉点在弟子的心间。然后，你们自己观想为坛城（dkyil 'khor）的主尊，大乐上师（gu ru bde ba chen po），以及所依之母，空界自在金刚瑜伽母（dbyings phyug rdo rje rnal 'byor ma），这是本尊的观想（lha'i 'du shes）。观想父尊的密处有吽字（Hūṃ）化为金刚杵，中心有吽字（Hūṃ）和子音帕特（phaṭ），母尊的空界有阿字（A）化为莲花，中心有阿字（A），这是咒语的观想（sngags kyi 'du shes）。通过此方便，使自性的智慧显现，这是法的观想（chos kyi 'du shes）。如此，以具备三种观想的状态入定，之后，由业所生的火，六界的精华全部融化，汇集于顶轮的航字（Haṃ），从顶轮降至喉轮，体验喜（dga' ba），从喉轮降至心轮，体验胜喜（mchog dga'），从心轮降至脐轮，体验殊喜（khyad par gyi dga' ba），从脐轮降至密处，体验俱生喜的智慧（lhan cig skyes dga'i ye shes），体验上降的四喜。保持在空密处顶端，再次通过风的运作向上提升，在四轮中依次体验下固的四喜，从而体验乐空不二的俱生喜智慧遍布且稳固的虔诚。
第三，如此，在手印（phyag rgya）婆伽（bha ga）的坛城中获得智慧的灌顶，
净化意念的污垢，获得修持使者道（pho nya'i lam）的自在，显现证悟一切法自性为大乐的智慧，成为获得果位，心之金刚法身（thugs rdo rje chos kyi sku）之资格者的吉祥祝愿，并以誓言稳固，生起坚定的信心。伟大的上师大乐者，乃是自性三根本（rtsa gsum）胜者的法界。

【English Translation】
Focus the Sindhura (red powder) mirror on your heart, Hūṃ!
The blissful departed has passed, now abides,
For those yet to come, this is the only path.
This great bliss wisdom is truly wondrous,
Beyond comprehension, surpassing all metaphors.
To awaken this wisdom through conditions,
Inseparably unite the four mudras (phyag rgya bzhi),
Innate wisdom (lhan skyes ye shes) will pervade like the sky.
The supreme state will constantly increase.
The immaculate mirror is the great emptiness mudra (stong nyid phyag rgya chen).
Sindhura symbolizes the commitment mudra (dam tshig phyag rgyar mtshon).
Meditating on the deity (lha) is the dharma mudra (chos kyi phyag rgya ste).
The secret touch of the karma mudra (las kyi phyag rgya) is,
Experienced through the touch of the vajra jewel (rdo rje nor bu),
The light of wisdom (shes rab ye shes) will manifest.
Delusional thoughts and afflictions will dissolve on their own.
May you attain the power of inseparable bliss and emptiness.
End of the root mantra (rtsa sngags): ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan); चित्त अभिषिञ्च हूँ (Sanskrit Devanagari); citta abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization); Mind, Abhisheka, Hūṃ! (Literal Chinese meaning)
Thus, apply the Sindhura dot on the disciple's heart with the left ring finger. Then, visualize yourselves as the master of the mandala (dkyil 'khor), the Great Bliss Guru (gu ru bde ba chen po), and the consort, the Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma) who is the richness of space, this is the deity's visualization (lha'i 'du shes). Visualize the father's secret place with the syllable Hūṃ (Hūṃ) transforming into a vajra, marked with the syllable Hūṃ (Hūṃ) and the consonant Phaṭ in the center, and the mother's space with the syllable A (A) transforming into a lotus, marked with the syllable A (A), this is the mantra's visualization (sngags kyi 'du shes). Through this method, manifest the wisdom of your own nature, this is the dharma's visualization (chos kyi 'du shes). Thus, enter into samadhi with the three visualizations, and afterwards, all the pure essences of the elements, the basis of the aggregates, melt and gather at the syllable Haṃ at the crown chakra, descending from the crown to the throat chakra, experiencing joy (dga' ba), descending from the throat to the heart chakra, experiencing supreme joy (mchog dga'), descending from the heart to the navel chakra, experiencing special joy (khyad par gyi dga' ba), descending from the navel to the secret place, experiencing the wisdom of innate joy (lhan cig skyes dga'i ye shes), experiencing the four joys of ascending. Holding at the peak of the secret space, again raising upwards through the action of the winds, experiencing the four joys of descending in the four chakras in sequence, thus generating a firm devotion that pervades everything with the wisdom of inseparable bliss and emptiness.
Third, thus, in the mandala of the hand mudra (phyag rgya) bhaga, obtain the empowerment of wisdom, purify the defilements of the mind, gain power over the path of messengers (pho nya'i lam), manifest the wisdom of realizing the nature of all dharmas as great bliss, and with auspicious words, secure the fortune of obtaining the fruit, the vajra dharmakaya of the heart (thugs rdo rje chos kyi sku), and establish firm faith. The great guru of great bliss is the dharmadhatu of the self-nature three roots (rtsa gsum) victors.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གསུམ་པ་ལའང་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཚིག་གིས་མཚོན་པས་དོན་དམ་གྱི་ལྟ་བ་ངོ་སྤྲད་པ། དངོས་གཞི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བས་ཉམས་མྱོང་བསྒོམ་པའི་དྲོད་གཏད་པ། རྗེས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྐྱང་ཞིང་དག་པ་བརྗོད་པ་མངའ་དབུལ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྩོལ་མེད་དུ་བཞག །ཡིད་ཀྱིས་སྔར་ཉམས་སུ་མྱངས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་དྲན་པར་བྱས་ནས་དྲན་བསམ་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་སྟེང་དུ་རྩོལ་བྲལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་ཤིགས་སེ་ཞོག་མཛོད་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་ཡང་མཉམ་གཞག་གི་ངང་ནས། ཨ༔ ཡེ་ནས་ཕྱི་ནང་ཆོས་
10-37-27a
རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཅིར་ཡང་ཐ་ལེར་གསལ༔ མཐའ་དབུས་ཀུན་བྲལ་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་ངང་༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེར་འཛིན་བྲལ་བར་ཞོག༔ དེ་ཚེ་འོད་གསལ་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་རང་གི་སྙིང་དབུས་སད་པར་འགྱུར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ཚེ་རིག་པ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེའི་ངང་ལ་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་ཁྲིགས་སེ་གནས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། གཉིས་པ་ནི། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་མཆོག༔ གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ༔ དེ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་པའི༔ འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས༔ རང་གི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་བསྲེ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་དགོངས་པ་བསྐྱང་༔ བླ་མའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རང་ཐིམ་གཉིས་མེད་འདྲེས་པར་བསམ༔ ཞེས་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་ཞིང་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་
10-37-27b
ཁྱབ་བདག་གི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །གུ་རུའི་སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཞག །ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་གཞི༔ མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཡོན་ཏན་དྲན་པས་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ༔ 

【现代汉语翻译】
一、慈悲方便之手印显现万象，愿不朽金刚之心吉祥如意！
第三部分也有三点：以文字象征结合，介绍胜义谛的见解；以加持转移本体，给予修持体验的温度；之后，进行苦行，表达清净，包括无所有。
首先，是第四灌顶，词句灌顶。你们身体的要点是正直地伸直毗卢七法。语言的要点是自然地放松呼吸。心中忆念先前体验过的大乐智慧，使先前的念头止息，之后的念头不生起。当下这一刹那的心，不要造作，不要散乱，不要保留，放松地安住。上师也在入定状态中说：啊！本来内外诸法，无一不是，无所执着，清晰明了。远离边际和中心，处于寂灭的状态中，不造作，不矫饰，安住于无执着之中。那时，无以名状的光明，自性智慧将在你心的中央苏醒。不可思议的本初大乐，愿你获得诸佛的秘密灌顶！
根本咒语最后念诵：‘智啊，阿比辛恰，啊，啊，啊！’这样安住时，觉性明空赤裸如虚空，不执着，坦然安住，这就是自性大圆满，不造作，自然生起的见解。
为了稳固这一点：坛城是轮之主，至高无上。古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）是大乐之王。他与上师无别，光明无垢之心，与自己的心融为一体，如水入水一般。修持超越思维的俱生智慧。上师的大乐智慧身，观想融入自身，二者无别。’如根本金刚语所说，上师大乐之心与自心光明的体性融为一体，修持超越思维的智慧。从坛城遍主之身，化现出第二个智慧之身，融入你们，愿你们因灌顶的智慧而生起、稳固、增长。将古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）的身像放在头顶，摇动颅骨鼓，伴随着旋律：吽！三世诸佛古汝仁波切（藏文：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ，梵文天城体：गुरु रत्न，梵文罗马拟音：guru ratna，汉语字面意思：上师宝），是所有逝者的化身，是生起和收摄无量坛城的基础，仅听其名便能平息一切痛苦，忆念其功德便能成就一切愿望。

【English Translation】
One, compassion and skillful means manifest in various forms, may the immortal vajra heart be auspicious!
The third part also has three points: symbolizing the union with words, introducing the view of ultimate truth; transferring the essence of blessings, giving warmth to the experience of meditation; afterwards, practicing asceticism, expressing purity, including having nothing.
First, the fourth empowerment, the word empowerment. The key point of your body is to straighten the seven dharmas of Vairochana. The key point of speech is to leave the breath effortless. Remembering the great bliss wisdom that you have experienced before, so that the previous thoughts cease and the subsequent thoughts do not arise. The present moment of mind, do not fabricate, do not distract, do not retain, relax and abide. The master also said in the state of samadhi: Ah! Originally, all internal and external dharmas, without exception, are all without attachment, clear and distinct. Away from the edges and the center, in a state of quiescence, without fabrication, without affectation, abide in non-attachment. At that time, the indescribable light, the wisdom of self-nature will awaken in the center of your heart. Inconceivable innate great bliss, may you receive the secret empowerment of all Buddhas!
At the end of the root mantra, recite: 'Jnana Abhisinca Ah Ah Ah!' When abiding in this way, the naked clarity and emptiness of awareness is like the sky, without clinging, staying calmly, this is the view of self-nature Dzogchen, without fabrication, naturally arising.
In order to stabilize this: the mandala is the lord of the wheel, supreme. Guru (གུ་རུ་, गुरु, guru, Teacher) is the king of great bliss. He is inseparable from the master, the heart of pure light, merging with one's own mind, like water into water. Cultivate the co-emergent wisdom beyond thought. The master's great bliss wisdom body, visualize merging into oneself, the two are inseparable. 'As the root vajra words say, the master's great bliss heart and the nature of one's own mind's light merge into one, cultivating wisdom beyond thought. From the body of the mandala's all-pervading lord, a second wisdom body emanates and merges into you, may you be blessed by the wisdom of empowerment to arise, stabilize, and increase. Place the Guru's (གུ་རུ་, गुरु, guru, Teacher) image on the crown of the head, shake the skull drum, accompanied by the melody: Hum! The Guru Rinpoche (གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ, गुरु रत्न, guru ratna, Precious Teacher) of the three times Buddhas, is the embodiment of all the departed ones, is the basis for arising and gathering countless mandalas, merely hearing his name can pacify all suffering, remembering his merits can accomplish all wishes.

--------------------------------------------------------------------------------

དད་པས་གསོལ་བཏབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བླ་མ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཁྱེད་ནི་སྔོན་ཚེ་བོད་ཡུལ་བཞུགས་པའི་དུས༔ རྗེས་འབྲངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་བཞིན༔ མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས་ནི་འདིར་ལགས་པས༔ བདག་ཅག་རེ་ལྟོས་ཅན་གྱི་སྐྱབས་གཅིག་ཁྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱང་༔ མཚོན་པའི་སྐུ་ནི་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པས་བོད་ལ་ལྷག་པར་དགོངས༔ དད་ཅིང་གུས་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་གིས༔ ལུས་ནི་གུས་པས་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ ངག་གིས་གདུང་དབྱངས་འོ་དོད་ཁྱེད་ལ་འབོད༔ ཡིད་ཀྱིས་རེ་ལྟོས་གཅིག་གྱུར་ཁྱེད་དྲན་པས༔ སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་ད་ལྟ་གཤེགས༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་དད་
10-37-28a
པའི་རྟེན་བཞག་ནས༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞིང་༔ དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པར༔ བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐུ་ཚབ་འདི་ལགས་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་འདིར་ཞུགས་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟར་མ་བསྐུར་ན༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་བསྐྱེད་རྫུན་དུ་ཐལ༔ རེ་ལྟོས་ཅན་གྱི་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས༔ སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་འདི་རུ་གུམ་ལགས་པས༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྤྲུགས་ལ༔ བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ད་ལྟ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གསུང་གིས༴ ཡིད་ལ་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱིས༴ ཡོན་ཏན་བསམ་ལས་འདས་པས༴ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་པ་མ་ལུས་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་སྩོལ༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་ནས་ཚེ་འདི་ལ༔ བླ་མ་ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གསུམ་པ་ནི། ཞེས་བརྗོད་བླ་སློབ་གཉིས་ཀས་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སྙིང་ནས་གསོལ་བཏབ་པས༔ གཅེས་པའི་བུ་ངུས་མ་ཡིས་བཟོད་མིན་ལྟར༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་རྔ་ཡབ་གླིང་མཆོག་ནས༔ འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་གཟན་ལ་ཞུགས་པ་ལྟར༔ དད་
10-37-28b
ལྡན་དྲུང་དུ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འོང་༔ དེ་ཚེ་བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་མཆི་མ་འཁྲུགས༔ བློ་སྣ་འགྱུར་བའི་གདུང་ཤུགས་ངང་གིས་སྐྱེ༔ སྣང་བ་བན་བུན་གཟའ་གཏད་བྲལ་བའི་ངང་༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་བྱིན་རླབས་ངེས་པར་འཇུག༔ དང་པོར་ལོ་རྒྱུས་དྲན་པས་དད་པ་སྐྱེ༔ བར་དུ་ཡོན་ཏན་དྲན་པས་མོས་གུས་འཆར༔ ཐ་མ་ཞལ་བཞེས་དྲན་པས་བཟོད་མེད་གདུང་༔ དེ་དུས་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་གར་སྟབས་བཅས༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་གླུ་རུ་བླང་༔ རིག་པ་ཟང་ཐལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ རིག་གདངས་འགག་མེད་དད་གུས་རྩལ་སྤྲུགས་ནས༔ གསོལ་བ་བཏབ་ན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སེལ༔ ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་པས་བྱིན་རླབས་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ རེ་དོགས་བྲལ་ན་གང་དགོས་

【现代汉语翻译】
以虔诚之心祈祷，赐予至上的成就！如意宝珠般的上师，您是伟大的幸福之源！
您往昔在西藏居住之时，如对追随者们承诺的那样，如今已是未来末法时代！
我们这些满怀期望的唯一怙主啊！您的身语意遍布轮回与涅槃，
而象征性的身像却安住于罗刹之地。以慈悲之行，您尤其关怀着西藏！
我们这些具足信心与恭敬的幸运儿啊！以恭敬之身向您顶礼，
以言语发出恳切的呼唤，以意念一心一意地忆念您，
为了消除痛苦，现在请您降临此地！为了后世的利益，您留下了
具有信心的所依之物，能消除见、闻、忆、触的一切障碍，
成就光辉，凡与之结缘者皆具意义！这是赞颂您的代表。
祈请您的身语意融入于此，若现在不赐予加持与灌顶，
则您的誓言与发心将成虚妄！我们这些满怀期望的幸运儿们，
正被痛苦折磨，将要在此死去！因此，请您奋起慈悲的力量，
现在就请赐予加持与灌顶！以金刚身加持我们的身体，
以真实语加持我们的语言，以光明心加持我们的意念，
以超乎想象的功德加持，以度化众生的事业和慈悲加持！
消除一切疾病、痛苦与恐惧，如意赐予殊胜与共同的成就！
愿一切愿望自然成就，今生能得到如您一般的加持！
第三，如此念诵，上师与弟子双方皆生起虔诚之心！
毫无怀疑地从内心祈祷，如同慈母无法忍受爱子的哭泣一般！
邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，意为莲花生大士）我从罗刹国土，
如雄鹰猛扑猎物一般，瞬间来到具信者的面前！
那时，毛孔竖立，泪水涌流，心绪变化，自然生起强烈的悲伤！
在茫然无措、摆脱邪魔附体的状态中，邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，意为莲花生大士）我的加持必定融入！
起初，忆念历史而生起信心，中间，忆念功德而生起敬仰，
最后，忆念誓言而生起无法忍受的悲伤！那时，生起强烈的悲伤，伴随着舞姿，
唱诵颅鬘力（梵文：Kapālamālin，意为持颅鬘者）的念诵之歌！
在觉性通透、光明本性的状态中，觉性之音不间断，奋起信心与恭敬的力量！
如此祈祷，一切障碍皆可消除！心意相融，获得强大的加持！
若能断绝希冀与恐惧，则一切所需皆可获得！

【English Translation】
Grant the supreme siddhi (梵文：siddhi，成就) with faithful prayer! Guru (梵文：guru，上师) Rinpoche (藏文：རིན་པོ་ཆེ་，珍宝) of great bliss!
When you resided in Tibet in the past, as you promised your followers,
Now is the time of the future degenerate age! You are the sole refuge for us who are full of hope!
Though your body, speech, and mind pervade samsara (梵文：saṃsāra，轮回) and nirvana (梵文：nirvāṇa，涅槃),
Your symbolic form resides in the land of rakshasas (梵文：rākṣasa，罗刹). With the activity of compassion, you especially care for Tibet!
We fortunate ones who possess faith and respect! With respectful body, we prostrate to you,
With speech, we utter fervent cries to you, with mind, we remember you with unified hope!
To dispel suffering, please come here now! For the sake of future generations, you left
A support of faith, dispelling all obstacles of seeing, hearing, remembering, and touching,
The splendor of siddhi (梵文：siddhi，成就), making meaningful all who connect with it! This is the representative of praising you.
Please let your supreme body, speech, and mind enter here, if you do not bestow blessings and empowerment now,
Your samaya (梵文：samaya，誓言) and bodhicitta (梵文：bodhicitta，菩提心) will become false! We fortunate ones who are full of hope,
Are tormented by suffering and will perish here! Therefore, stir up the power of your compassion,
Please bestow blessings and empowerment now! Bless our body with the vajra (梵文：vajra，金刚) body,
Bless our speech with the truthful speech, bless our mind with the clear light mind,
Bless with virtues beyond comprehension, bless with the activity of taming beings through compassion!
Pacify all sickness, suffering, and fear, grant supreme and common siddhis (梵文：siddhi，成就) as desired!
May all aspirations be spontaneously fulfilled, and in this life, may we be blessed to be like you, Guru (梵文：guru，上师)!
Third, by saying this, both guru (梵文：guru，上师) and disciple generate devotion!
Pray from the heart without doubt, like a loving mother who cannot bear the crying of her beloved child!
I, Orgyen (梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，意为莲花生大士), from the supreme Ngayab Ling (藏文：རྔ་ཡབ་གླིང་，铜色吉祥山),
Like a Garuda (梵文：garuḍa，迦楼罗) swooping down on its prey, come instantly to the presence of the faithful!
At that time, the body hair stands on end, tears flow, the mind changes, and a strong sadness naturally arises!
In a state of bewilderment, free from demonic possession, the blessings of me, Orgyen (梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那，意为莲花生大士), will surely enter!
First, faith arises from remembering the history, in the middle, respect arises from remembering the qualities,
Finally, unbearable sadness arises from remembering the promise! At that time, generate strong sadness, accompanied by dance,
Sing the song of the mantra (梵文：mantra，咒语) of Kapalmalin (梵文：Kapālamālin，颅鬘力)! In the state of clear, innate awareness,
The sound of awareness is unceasing, stir up the power of faith and respect!
Praying in this way will dispel all obstacles! Merging mind and heart will obtain great blessings!
If free from hope and fear, whatever is needed will be obtained!

--------------------------------------------------------------------------------

བསམ་པ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་དེ༔ པདྨ་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་དྭངས་མའི་བཅུད༔ རྗེས་འབྲངས་རྣམས་དང་འབྲལ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་ཏེ༔ དངོས་དང་ཁྱད་མེད་གཟུགས་སྐུའི་ཞལ་ཚབ་བཅས༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་༔ སྣོད་ལྡན་མཚན་ལྡན་རྗེས་འབྲངས་ཚོགས་ལ་གཏད༔ འདས་དང་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྐྱེ་བའི་སྲིད༔ མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ ནམ་ཞིག་བོད་འབངས་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་རྡོལ་ཚེ༔ ལས་ཅན་དག་གིས་བསྐུལ་ཞིང་སྤྱོད་པ་ན༔ འབྲེལ་
10-37-29a
ཚད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་གིས་རྗེས་བཟུང་བའི༔ དམ་བཅའ་ཡིན་ནོ་ཐ་ཚིག་བསླུ་མི་སྲིད༔ གནས་སྐབས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ འདོད་དགུའི་བསམ་པ་མ་ལུས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དམ་ཚིག་མ་ཉམས་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་མཐར༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ༔ དད་དང་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག་ཕྱི་རབས་རྣམས༔ གང་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ནི༔ པདྨ་བདག་དང་འདུ་འབྲལ་ཡོད་རེ་ཀན༔ ཞེས་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པས། གཉུག་མ་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ལས་མ་གཡོས་པར། ཟང་ཐལ་གྱི་རིག་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བསྐྱང་། བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྙིང་ཁུང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྟངས་སྟབས་སྒྱུར། ངག་གིས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་གསུམ་བདུན་ཉེར་གཅིག་གང་འགྲུབ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་
10-37-29b
ལམ་རྫོགས་ཆེན་རྩོལ་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། མ་ཧཱ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི༔ རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་པ་ལགས།
༈ མཐའ་རྟེན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་གནང་།
བཞི་པ་མཐའ་རྟེན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ལའང་གསུམ། སྦྱོར་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་འདུ་བྱ་བ། དངོ

【现代汉语翻译】
三摩耶！因此，此乃权力的君王，莲花生（Padmasambhava）之精髓，心血精华；是与追随者们离别之际的遗嘱；与真身无异之形像代表；托付给如同心肝宝贝的领主父子，以及具器、具名之追随者眷属；为了过去、现在、未来之生世利益，埋藏为伏藏；当藏族民众遭受苦难如海啸般爆发之时，有缘者若能祈请并使用此伏藏，
所有与之相关者，直至菩提道果，皆为自生莲花生所摄受；此乃誓言，绝不违背；愿暂时内外秘密之痛苦平息；一切所愿皆能如愿成就；若能不违誓言，于七世之后，必能成就殊胜成就；因此，放下疑虑，全心全意地，对后世之人，生起信心与定解；无论何人生起定解，彼即与莲花生永不分离。邬金第二佛陀（Padmasambhava）亲口承诺之语，铭记于心，不离本初清净如虚空般的境界，将通透之觉性提升至极致，任运自在；以无法忍受的强烈悲悯，从心底深处生起虔诚，身体做出各种姿态，口中与上师一同念诵颅鬘力（Tötreng Tsal）之咒音。念诵后，念诵颅鬘力（Tötreng Tsal）之咒音三遍、七遍或二十一遍，随力而为。如此，便在究竟菩提心之坛城中获得第四灌顶，身语意三门的一切垢染与习气得以清净。
有权修持圆满次第无勤任运之自生智慧，显现极度清净之俱生大乐，证得无变之智慧，获得证得果位智慧金刚自性身之资格，并以吉祥之语加持，坚定此信念。大咕噜乌金仁波切（Mahaguru），大乐者：自性与三根本（Root Gurus, Yidams, Protectors）于法界中无二无别；以慈悲方便之手印显现一切；愿证得不朽智慧金刚之吉祥！以上为上部修持成就殊胜成就之灌顶正行。
接下来是各种成就的加持。
第四，给予各种成就的加持，也分为三部分：准备，积聚成就之物；正行。

【English Translation】
Samaya! Therefore, this is the king of power, the essence of Padmasambhava's heart blood; the last testament to be separated from the followers; the image representative of the physical body without difference; entrusted to the lord father and son like heart and liver treasures, and the qualified and named followers; for the benefit of past, present and future lives, buried as treasures; when the suffering of the Tibetan people breaks out like a tsunami, if those with karma can pray and use this treasure,
All those related to it, until the heart of Bodhi, are taken over by the self-born Padmasambhava; this is a vow that will never be violated; may the temporary internal and external secret sufferings be pacified; may all wishes be fulfilled; if the vows are not violated, after seven generations, supreme achievements will surely be accomplished; therefore, put aside doubts and wholeheartedly generate faith and conviction in future generations; whoever generates conviction will never be separated from Padmasambhava. The words personally promised by the Second Buddha of Oddiyana (Padmasambhava) are kept in mind, without deviating from the original pure state like the sky, and the clear awareness is elevated to the extreme, freely and naturally; with unbearable intense compassion, generate devotion from the depths of the heart and bones, make various gestures with the body, and recite the mantra of Tötreng Tsal with the guru together. After reciting, recite the mantra of Tötreng Tsal three times, seven times, or twenty-one times, as much as possible. In this way, the fourth empowerment is obtained in the mandala of ultimate Bodhicitta, and all the defilements and habits of body, speech, and mind are purified.
Having the power to practice the self-born wisdom of effortless perfection, manifesting the extremely pure co-emergent great bliss, realizing the unchanging wisdom, obtaining the qualification to attain the fruit of the wisdom Vajra nature body, and blessing with auspicious words to strengthen this belief. Mahaguru, Great Bliss: The nature and the Three Roots (Root Gurus, Yidams, Protectors) are inseparable in Dharmadhatu; manifesting everything with the compassionate means of Mudra; may the auspiciousness of the immortal wisdom Vajra be attained! The above is the main practice of the empowerment to achieve supreme achievements in the upper practice.
Next is the blessing of various achievements.
Fourth, giving the blessing of various achievements is also divided into three parts: preparation, accumulating the objects of achievement; the main practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་གཞི་སོ་སོའི་དབང་བསྐུར་བ། རྗེས་བསླབ་བྱ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སྨད་ལས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གསུམ་པོ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བཞིན་བཞུགས་པ་ལ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཡིས༔ གཟུགས་སྐུ་གཉིས་པ་སོ་སོའི་རྫས་ལ་ཐིམ༔ རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་འོད་དུ་འབར་བ་ལ༔ རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ ངོ་བོ་རིག་འཛིན་སོ་སོའི་རོལ་པར་
10-37-30a
བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་གསོལ་འདེབས་ལྷན་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མའི་གསོལ་འདེབས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བྱ། གྲུབ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་རབ་ཏུ་གནས། གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཉིད་རིག་འཛིན་བཅུ་གསུམ་སོ་སོའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས། རྫས་རྣམས་རིམ་པར་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། རྣམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས། རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས། ངོ་བོ་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བཅུ་གསུམ་སོ་སོའི་རོལ་པར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས། འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བར་ཆད་མཐའ་དག་སེལ་ཞིང་། འདོད་རྒུའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དེ་ལ་ཐོག་མར་ཧོར་སོག་དམག་བཟློག་ཕྱིར༔ དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ཟློག་པའི༔ ལྷ་སྲིན་བྲན་ཁོལ་གུ་རུ་ཆེ་མཆོག་སྟེ༔ གཏོར་མ་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་སྣང་བས༔ ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་དམག་དཔུང་ཟློག་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ནད་རྣམས་སེལ་ཕྱིར་སྨན་མཆོག་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་ནད་སེལ་རིག་པ་འཛིན༔ གུ་རུ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཡིན་ཏེ༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག༔ 
10-37-30b
སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབུལ་ཕོངས་སེལ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ རྒྱས་མཛད་རིག་འཛིན་ནོར་ལྷ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ༔ ལྷ་ཚོགས་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས༔ དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བསམ་ཀུན་འགྲུབ་ཕྱིར་སྒྲོམ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཟབ་གཏེར་ཀུན༔ བུ་ལ་སྟེར་མཛད་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་སྒྲོམ་བུས་དབང་བསྐུར་བས༔ དངོས་གྲུབ་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་ནི་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་ཕྱིར་བ་དན་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་དང་གྲུབ་པའི་གནས༔ ལམ་སྣ་འདྲེན་མཛད་གུ

【现代汉语翻译】
各自地基的灌顶，以及后续的教导。首先，从下方给予各种成就的随许：经文中说：‘为了获得共同成就，十三位持明上师化身，在闪耀着智慧光芒中安住，以虔诚之心祈祷，融入各自物质的第二化身，物质的形态燃烧成光芒，思维其自性为大乐之智慧，本体为各自持明的游戏。’正如所说，为了清晰地表达其含义，请一同祈祷。’发出信号，师徒二人一起进行‘心愿自然成就祈祷文’。完成后，上师念诵‘耶达玛’并撒花，进行加持。其次，上师以十三位持明各自的傲慢，依次将物品递给弟子。形态是成就的物质，自性是大乐的智慧，本体是十三位持明各自的游戏。将此递到你手中，愿消除一切恐惧和痛苦的障碍，愿一切愿望如意实现。首先，为了遣除蒙古军队，将光荣的朵玛递给弟子：吽 舍，我是遣除内外邪魔的，神灵仆从的至尊莲师，朵玛是光荣的诸神显现，赐予你灌顶，愿能击退军队！根本咒和，巴林达 阿比香卡 吽。（Balimta Abhishinca Hum，巴林达，阿比香卡，种子字吽）为了消除疾病，将殊胜的药物递给手中：吽 舍，我是消除内外疾病的持明者，是药师佛的至尊之王，以诸神的光芒融入甘露赐予灌顶，愿能平息非时死亡的障碍！萨瓦 阿姆利塔 阿比香卡 吽。（Sarva Amrita Abhishinca Hum，一切，甘露，阿比香卡，种子字吽）为了消除贫困，将珍宝递到手中：吽 舍，我是内外秘密功德，增长的持明者，是所有财神的至尊之主，以诸神的本体珍宝赐予灌顶，愿能获得消除贫困痛苦的权力！萨瓦 冉那 阿比香卡 吽。（Sarva Ratna Abhishinca Hum，一切，珍宝，阿比香卡，种子字吽）为了成就一切愿望，将盒子递到手中：吽 舍，我是内外秘密甚深宝藏，给予儿子的持明本尊，以诸神的光芒融入盒子赐予灌顶，愿能获得享用成就宝藏的权力！萨瓦 尼达 阿比香卡 吽。（Sarva Nidhi Abhishinca Hum，一切，宝藏，阿比香卡，种子字吽）为了引导道路，将旗帜递到手中：吽 舍，我是空行净土和成就之地，引导道路的咕噜...

【English Translation】
The empowerment of individual grounds, and the subsequent teachings. First, the granting of various siddhis from below: The text says: 'In order to attain common siddhis, the thirteen manifestations of the Vidyadhara Lamas, abiding in the radiance of wisdom light, with fervent devotion, pray, merging into the second form of their respective substances, the form of the substance blazing into light, thinking of its nature as the wisdom of great bliss, its essence as the play of the individual Vidyadharas.' As stated, in order to clearly express its meaning, please pray together.' Signal, and the master and disciples together perform the 'Spontaneous Fulfillment of Wishes Prayer'. After completion, the master recites 'Ye Dharma' and scatters flowers, performing the blessing. Secondly, the master, with the pride of each of the thirteen Vidyadharas, sequentially hands the items to the disciple. The form is the substance of accomplishment, the nature is the wisdom of great bliss, the essence is the play of the thirteen Vidyadhara masters. Handing this to you, may it eliminate all obstacles of fear and suffering, may all wishes be fulfilled as desired. First, to avert the Mongol army, the glorious Torma is handed to the disciple: Hum Hrih, I am the one who repels the internal and external demons, the supreme Guru with divine servants, the Torma is the manifestation of the glorious deities, granting you empowerment, may it repel the army! The root mantra and, Balimta Abhishinca Hum. To eliminate diseases, the supreme medicine is handed into the hand: Hum Hrih, I am the Vidyadhara who eliminates internal and external diseases, the supreme king of the Medicine Buddha, with the light of the deities merged into nectar, granting empowerment, may it pacify the obstacles of untimely death! Sarva Amrita Abhishinca Hum. To eliminate poverty, the jewel is handed into the hand: Hum Hrih, I am the internal and external secret virtues, the increasing Vidyadhara, the supreme lord of all wealth deities, with the essence of the deities, the jewel, granting empowerment, may you obtain the power to eliminate the suffering of poverty! Sarva Ratna Abhishinca Hum. To accomplish all wishes, the box is handed into the hand: Hum Hrih, I am the internal and external secret profound treasures, the Vidyadhara Yidam deity who gives to the son, with the light of the deities merged into the box, granting empowerment, may you obtain the power to enjoy the treasures of accomplishment! Sarva Nidhi Abhishinca Hum. To guide the path, the banner is handed into the hand: Hum Hrih, I am the pure land of the Dakinis and the place of accomplishment, the Guru who guides the path...

--------------------------------------------------------------------------------

་རུ་ལས་རབ་རྩལ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་སྐུལ་བ་དན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་ནང་ལམ་སྣ་ཟིན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སརྦ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་སྐྲོད་ཕྱིར་ཐོད་རྔ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བའི༔ གུ་རུ་དཔའ་བོ་གིང་དང་སྲུང་མའི་གཙོ༔ ལྷ་ཚོགས་རྒྱུད་སྐུལ་ཐོད་རྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐོག་བཅས་བདུད་རྣམས་སྐྲོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཌཱ་མ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བཞི་སྙོམས་ཕྱིར་དེ་ཡི་རྫས་རྣམས་གཏད༔ ་ཆུ་བུམ་རི་རབ་རླུང་གཡབ་མེ་སྒྲོན། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འབྱུང་བ་བཞིའི༔ གཡོ་
10-37-31a
འཁྲུགས་ཀུན་སེལ་གུ་རུ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ༔ སོ་སོའི་གཉེན་པོར་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི༔ འབྱུང་བཞིས་དབང་བསྐུར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ལཾ་བཾ་རཾ་ཡཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཇིགས་པ་ཀུན་འཆིང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོམ་རྐུན་རྣམས༔ མ་ལུས་ཚར་གཅོད་གུ་རུ་འཆིང་མཛད་དེ༔ འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་མཐུན་ཚོགས་ཀུན་འཆིང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གདུག་པས་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་བསྐོན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདུད་དགྲའི་ཚོགས༔ ཡོངས་སུ་འཆིང་མཛད་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་དབང་བསྐུར་བས༔ བར་ཆད་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་འཆི་འཕོའི་བར་ཆད་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་གུ་རུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཨ་ཡིག་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་འཕོ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་སྣང་ངོ་སྤྲོད་མདོངས་སྒྲོ་མེ་ལོང་བསྟན། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་བའི༔ ཞི་ཁྲོ་ཀུན་བདག་གུ་རུ་དུས་གསུམ་མཁྱེན༔ སྟོང་ཉིད་མེ་ལོང་རྩལ་མདངས་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ 
10-37-31b
ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་སྲིད་གཅོད་ཕྱིར་གྲི་གུག་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན༔ ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་གུ་རུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ༔ སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་གྲི་གུག་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཀརྟ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་ཕྱིར་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གཏད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་འགྲོ་དྲུག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ བོད་ཁམས་གདུང་སེལ་གུ་རུ་པདྨ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེས་སྐྱོབ་ཕྱིར་ཁ་ཊྭཱཾ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག

【现代汉语翻译】
如意成就，赐予动员诸神的灌顶。
愿以外内之道，获得掌握的灌顶。
萨瓦 噶玛 咕噜 阿比香匝 吽 (sarva karma guru abhiṣiñca hūṃ，一切业 咕噜 灌顶 吽，祈愿一切事业的咕噜给予我灌顶)。
为了驱逐恶毒，手中给予颅骨鼓。
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)
我乃内外一切恶毒皆能调伏者，
咕噜勇士及护法之主。
以颅骨鼓之声动员诸神，赐予灌顶，
愿获得驱逐雷霆及邪魔之灌顶。
玛哈 达玛茹 阿比香匝 吽 (mahā ḍāmaru abhiṣiñca hūṃ，大 颅骨鼓 灌顶 吽，祈愿伟大的颅骨鼓给予我灌顶)。
为了调和四大，给予彼之物质，
水瓶、须弥山、风幡、火灯。
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)
我乃内外秘密之四大，
平息一切动乱之咕噜，虚空之王。
以各自之对治，智慧自显现之，
四大灌顶，愿消除一切障碍。
嘉纳 蓝 班 然 扬 阿比香匝 吽 (jñāna laṃ baṃ raṃ yaṃ abhiṣiñca hūṃ，智慧 地 水 火 风 灌顶 吽，祈愿智慧的四大元素给予我灌顶)。
为了束缚一切恐惧，给予四种手印。
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)
我乃内外秘密之盗贼们，
无余诛灭之咕噜，束缚者。
以勾召、束缚、禁锢、迷醉之手印灌顶，
愿获得束缚一切违逆之众的灌顶。
扎 吽 班 霍 阿比香匝 吽 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ abhiṣiñca hūṃ，扎 吽 班 霍 灌顶 吽，祈愿以四种手印给予我灌顶)。
为了抵御恶毒，穿戴金刚铠甲。
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)
我乃内外秘密之魔军众，
完全束缚之咕噜，金刚之王。
以智慧金刚之铠甲赐予灌顶，
愿获得战胜障碍战场之灌顶。
班杂 惹恰 杭 阿比香匝 吽 (vajra rakṣā haṃ abhiṣiñca hūṃ，金刚 保护 杭 灌顶 吽，祈愿金刚护甲给予我灌顶)。
为了净化死亡之痛苦，给予阿字。
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)
我乃死亡、迁移之障碍及一切痛苦，
完全净化之咕噜，无量光。
以无生智慧阿字赐予灌顶，
愿获得法界与觉性无别之迁转的灌顶。
阿 阿比香匝 吽 (a abhiṣiñca hūṃ，阿 灌顶 吽，祈愿阿字给予我灌顶)。
为了认识错觉，展示铜镜。
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)
我乃中阴之错觉，自解脱之，
寂怒诸尊之主，咕噜，知晓三时。
以空性镜之光彩赐予灌顶，
愿获得错觉于自处解脱之灌顶。
嘉纳 达图 阿比香匝 吽 (jñāna dhātu abhiṣiñca hūṃ，智慧 界 灌顶 吽，祈愿智慧界给予我灌顶)。
为了断绝轮回，手中给予弯刀。
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)
我乃轮回等一切痛苦，
完全净化之咕噜，大乐之王。
以空性自性之弯刀赐予灌顶，
愿获得从根斩断生死之灌顶。
嘉纳 嘎达热 阿比香匝 吽 (jñāna kartari abhiṣiñca hūṃ，智慧 弯刀 灌顶 吽，祈愿智慧弯刀给予我灌顶)。
为了引导六道众生，给予三尖卡杖嘎。
吽 舍 (hūṃ hrīḥ)
我乃六道总及特别之，
藏地消除痛苦之咕噜，莲花生。
为了以慈悲救护，赐予卡杖嘎灌顶，
愿消除一切痛苦，心愿自然成就。

【English Translation】
May the empowerment that instigates all the deities be auspicious!
May I obtain the empowerment that grasps the outer and inner paths!
sarva karma guru abhiṣiñca hūṃ (sarva karma guru abhiṣiñca hūṃ, all actions guru empower hūṃ, May the guru of all actions empower me).
To dispel malice, a skull drum is placed in the hand.
hūṃ hrīḥ
I am the one who subdues all malice, both outer and inner,
The chief of the guru heroes, ḍākinīs, and protectors.
By empowering with the skull drum that instigates the assembly of deities,
May I obtain the empowerment to dispel those with lightning and demons!
mahā ḍāmaru abhiṣiñca hūṃ (mahā ḍāmaru abhiṣiñca hūṃ, great skull drum empower hūṃ, May the great skull drum empower me).
To harmonize the four elements, their substances are given,
A water vase, Mount Meru, a wind fan, and a fire lamp.
hūṃ hrīḥ
I am the guru who pacifies all disturbances of the four secret elements, both outer and inner,
The king of the sky.
As the antidote to each, the self-arising of wisdom,
May the empowerment of the four elements dispel all obstacles!
jñāna laṃ baṃ raṃ yaṃ abhiṣiñca hūṃ (jñāna laṃ baṃ raṃ yaṃ abhiṣiñca hūṃ, wisdom earth water fire wind empower hūṃ, May the wisdom of the four elements empower me).
To bind all fears, the four mudrās are given.
hūṃ hrīḥ
I am the guru who completely cuts off the thieves of the outer and inner secrets,
The binder.
By empowering with the mudrās of summoning, binding, restraining, and intoxicating,
May I obtain the empowerment to bind all hostile assemblies!
jaḥ hūṃ baṃ hoḥ abhiṣiñca hūṃ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ abhiṣiñca hūṃ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ empower hūṃ, May the four mudras empower me).
To withstand malice, an armor of vajra is donned.
hūṃ hrīḥ
I am the guru who completely binds the hosts of demonic enemies of the outer and inner secrets,
The king of vajra.
By empowering with the armor of wisdom vajra,
May I obtain the empowerment to triumph over the battlefield of obstacles!
vajra rakṣā haṃ abhiṣiñca hūṃ (vajra rakṣā haṃ abhiṣiñca hūṃ, vajra protection haṃ empower hūṃ, May the vajra armor empower me).
To purify the suffering of death, the letter A is given.
hūṃ hrīḥ
I am the guru who completely purifies all the suffering of death and transition,
Amitābha.
By empowering with the unborn wisdom letter A,
May I obtain the empowerment to transfer, inseparable from the expanse of awareness!
a abhiṣiñca hūṃ (a abhiṣiñca hūṃ, a empower hūṃ, May the letter A empower me).
To recognize delusion, a copper mirror is shown.
hūṃ hrīḥ
I am the guru who is the master of all peaceful and wrathful deities, the one who knows the three times,
The self-liberation of the deluded appearances of the bardo.
By empowering with the radiance of the emptiness mirror,
May I obtain the empowerment to liberate delusion in its own place!
jñāna dhātu abhiṣiñca hūṃ (jñāna dhātu abhiṣiñca hūṃ, wisdom realm empower hūṃ, May the wisdom realm empower me).
To cut off rebirth, a curved knife is placed in the hand.
hūṃ hrīḥ
I am the guru who completely purifies all the suffering of rebirth and so on,
The king of great bliss.
By empowering with the curved knife of emptiness nature,
May I obtain the empowerment to cut off birth and death from the root!
jñāna kartari abhiṣiñca hūṃ (jñāna kartari abhiṣiñca hūṃ, wisdom curved knife empower hūṃ, May the wisdom curved knife empower me).
To guide the six realms of beings, a three-pronged khaṭvāṅga is given.
hūṃ hrīḥ
I am the guru who alleviates the suffering of the general six realms and in particular,
Padmasambhava.
To protect with compassion, by empowering with the khaṭvāṅga,
May all suffering be eliminated and wishes be spontaneously fulfilled!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྦྱིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རྗེས་བསླབ་བྱ་བསྟན་པ་ནི། གཞུང་ལས། དེས་ཀྱང་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་བྱས་ཏེ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་དངོས་སུ་བསམ་བྱས་ལ༔ མི་འབྲལ་རྟེན་དུ་ལུས་ལ་འཆང་བ་ཡིས༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བསམ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པས་ཕྱག་ལེན་དུ་གདབ་པར་ཞུ། ཞེས་གདམས་སོ། །
༈ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་།
ལྔ་པ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལས་རྡོར་གྱིས་གཏོར་ཆེན་བཏེགས། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་ནས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་སྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བཞུགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་
10-37-32a
གསུམ་འཕྲོས་ནས་སུ༔ སློབ་མའི་གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་བསམ༔ ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང་གདུང་ཤུགས་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེ༔ བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་བའི༔ སྐུ་ཚབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གཅིག་དང་༔ ཐུན་མོང་བཅུ་གསུམ་ལས་ཅན་དོན་དུ་གསུངས༔ དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྣོད་ལྡན་བུ་ལ་བསྩལ༔ བརྩེ་བའི་ཞལ་ཆེམས་བོད་འབངས་ཡོངས་ལ་བཞག༔ བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ཞལ་བཞེས་པས༔ དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་ལགས་ན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྡུག་བསྔལ་བཅུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཞི་བ་དང་༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་བསྟུན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དྲུག་གི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ། གཏོར་རྫས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། གཏོར་རྫས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་
10-37-32b
མོས་ཤིག །སྤྱི་ཙམ་ལ་དེས་འཐུས་ཤིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ནུས་པའི་སྨིན་སློབ་ལ། གཏོར་མ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དངོས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །བྱས་ལ་དགོངས་པའི་དྲོད་གཏད་དེ་ཐུགས་ཡིད་མཉམ་ཉིད་དུ་བཞག་གོ །
༈ མཐའ་རྒྱས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
རྩ་བའི་གསུམ་པ་ལའང་གསུམ། མཐའ་རྒྱས་ཚེ་དབང་། བརྟན་བྱེད་ཤིས་བརྗོད། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་སོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། གང་ཡང་ཀུན་གྱི་ཐ་མར་འཆི་མེད་ཀྱི༔ དགའ་སྟོན་སྤེལ་ཕྱིར་ཚེ་ཡི་རྫས་བྱ

【现代汉语翻译】
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽) 这样布施。第三，后续应学之事的教导，经文中说：'之后放入珍贵的匣子中，观想上师为真实的持明者，作为不离之所依附于身上，以此消除一切痛苦，心想事成。'请铭记于心并付诸实践。这样教导。
加持食子的灌顶
第五，加持食子的灌顶：事业金刚举起大食子。上师说：'为了稳固灌顶之义的智慧，请如此观想加持食子的灌顶。食子在珍宝宫殿之中，诸佛尊众安住于身语意之中，放射出白红蓝三色光芒，融入弟子的三处，净化业障，获得身语意和智慧的灌顶。'敲击颅骨鼓，伴随着热切的眼神，念诵：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，'成就之主 咕噜 德瓦钦波（莲花生大士），慈悲垂念整个藏族人民，为了实现誓言，消除一切痛苦，化身上师瑜伽为最胜，为了有缘者宣说了十三种共同法。将证悟的加持赐予具器之子，将慈悲的遗嘱留给整个藏族人民。以无欺的金刚语立下誓言，因此我一心一意地修持，祈请您以身语意加持，祈请您赐予五种智慧的殊胜灌顶，祈请您平息十三种痛苦，加持我心想事成。'念诵后，将食子置于弟子的头顶，同时念诵'三世诸佛 咕噜仁波切'等六句祈请文，并唱诵托程擦（颅鬘力）的赞歌。布施食子的部分和甘露，观想享用食子的誓言甘露，轻松获得两种成就。'
总的来说，这样就足够了。对于能够进行念诵修持的成熟弟子，观想三根本的本尊融入光中，融入你的身体，你当下成为大坛城的主尊。'这样想着，传递证悟的温暖，将心意安住于平等性中。
结尾的后续行为
根本的第三部分也有三个方面：结尾的长寿灌顶，稳固的吉祥祈愿，以及后续的誓言承诺等。第一，经文中说：'在一切的最后，为了增进不死之乐，准备长寿之物。'

【English Translation】
Thus, 'A BHI SHIN TSA HUM (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽)' is bestowed. Third, the teaching of subsequent practices: From the text: 'Then, having placed it in a precious box, contemplate the Lama as the actual Vidyadhara, and by holding it on the body as an inseparable support, all suffering will be eliminated, and wishes will be spontaneously fulfilled.' Please keep this in mind and put it into practice. Thus, he advises.
The Empowerment of the Blessing Torma
Fifth, bestowing the empowerment of the blessing torma: The Karma Vajra raises the great torma. The master says: 'Then, in order to stabilize the wisdom of the meaning of empowerment, focus on this empowerment of the blessing torma in this way: Within the precious palace of the torma, all the deities reside in body, speech, and mind, from which white, red, and blue rays of light emanate and dissolve into the three places of the disciples, purifying obscurations, and thinking that you have received the empowerment of body, speech, mind, and wisdom.' Playing the skull drum, with an intense gaze, recite: HUNG HRIH (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍), 'Guru Dewa Chenpo (Padmasambhava), the master of all accomplishments, with compassion, think of all the Tibetan people, in order to fulfill the vows and eliminate all suffering, the supreme yoga of the embodiment of the Lama, and the thirteen common practices were spoken for the benefit of those with karma. Bestow the blessings of realization upon the worthy son, leave the testament of love to all the Tibetan people. Having vowed with the infallible Vajra speech, therefore, I practice with one-pointedness, I pray that you bless me with body, speech, and mind, I pray that you bestow the supreme empowerment of the five wisdoms, and I pray that you pacify the thirteen sufferings and bless me to spontaneously accomplish my wishes.' After saying this, place the torma on the crown of the disciples, and at the same time, recite the six-line prayer 'Guru Rinpoche, the Buddha of the three times,' etc., and chant the melody of Thotreng Tsal. Give a portion of the torma substances and nectar, and contemplate that by enjoying the nectar of the torma's samaya substances, the two kinds of accomplishments are easily attained.
In general, that is sufficient. For the mature disciples who are capable of recitation and practice, contemplate that the deities of the three roots dissolve into light and dissolve into you, and you instantly become the master of the great mandala.' Thinking this, impart the warmth of realization, and rest the mind in equanimity.
Concluding Activities
The third of the root also has three aspects: the concluding longevity empowerment, the stabilizing auspicious prayers, and the subsequent samaya commitments, etc. First, the text says: 'At the very end of everything, in order to increase the joy of immortality, prepare the substances of longevity.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ལ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་གཞན་ལས་ཁ་སྐོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་ཆེན་དངོས་གཞི་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། མཐའ་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ། ཐོག་མར་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དངོས༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཆི་མེད་པདྨ་སཾ་བྷ་བར་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་
10-37-33a
མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ འཆི་མེད་པདྨ་སཾ་བྷཱ་བ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ སྒྲུབ་ལ་ཚེ་དབང་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང་༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད༔ ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་དཔལ༔ གསང་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྡུས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས༔ རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ དེ་ནས་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ཐོགས་ལ། དེ་ལྟར་
10-37-33b
ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུས་ནས། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་འཆི་མེད་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བྷནྡྷ་དང་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པར་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་ཕྱག་མཚན་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཕྱག་གི་བྷནྡྷ་དང་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཤིང་འཁྱིལ་བ་ལས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུས་མ་ཡ

{
  "translations": [
    "然后，念诵吉祥的祈愿词，并如雨般散花。以上所说的内容是对其他内容的补充。这样，圆满完成了灌顶的正行之后，为了授予最终的、广大的、吉祥的、长寿的不死甘露灌顶，首先，合掌并献上鲜花，请跟随我念诵这个祈请文：三根本总集之体，玛哈咕噜 莲花生，请以慈悲垂念于我，赐予我不死长寿之殊胜灌顶。如此念诵三遍进行祈请。观想上师 咕噜 乌金 大乐（Guru Dewa Chenpo）（伟大的喜乐之师）显现为不死莲花生（Padmasambhava），在五处（五处：头顶、喉间、心间、脐间、密处）以五种法器（五种法器：轮、莲花、金刚杵、宝剑、宝珠）和五种字（五种字：嗡、啊、吽、索、啥）来标识，从中发出不可思议的光芒。化现出如迅疾天女（Lhamo Gyokma）般的化身，如阳光中的尘埃般遍布，使你们的生命力恢复，并增长。将四大元素（地、水、火、风）的精华，轮回与涅槃的精髓和所有功德，都迎请为不死长寿甘露，呈现为各种颜色的光芒。从你们的头顶进入，充满整个身体，从而获得不死长寿的成就。融入面前的长寿物中，生起已转变为金刚长寿精华的信念。同时挥舞箭幡，念诵： ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：种子字）从光明法身宫殿中，圆满受用报身和化身，不死莲花生，与三根本海会眷属一同，为了赐予修行者长寿灌顶，请从法界中升起您的誓愿，加持瑜伽士我等师徒眷属，恢复并增长生命力，外在器世界四大元素的精华，内在有情众生的寿命福德，秘密诸佛菩萨的，智慧、慈悲、力量的所有功德，都凝聚为光芒甘露，融入我和修行的物品中，赐予我青春永驻的成就，赐予我无病安乐的成就，赐予我不死长寿的成就，赐予我殊胜智慧的成就。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि आयुषे हूँ नृ ज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi āyuṣe hūṃ nṛ ja，意为：嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 阿玉舍 吽 哲）然后拿起长寿宝瓶，这样，",
    "在勾召寿命并汇集精华之后，这长寿宝瓶是三根本总集、不死莲花生、咕噜 乌金 大乐（Guru Dewa Chenpo）的形象。观想他双手结等持印，上方托着装满不死长寿甘露的班杂瓶和长寿宝瓶，在五处（五处：头顶、喉间、心间、脐间、密处）以法器等如前描述来标识，迎请智慧尊降临。从手中的班杂瓶和宝瓶中流出无量不死长寿甘露。从你们的头顶梵穴进入，充满整个身体。在非时

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པའི་འཆི་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་། འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དྭངས་མ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་གི་ཁོག་པར་ནྲྀ་ཡིག་ཨས་མཚན་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གྲུབ་པའི་མོས་ལ་མཛོད་ཅེས་དང་། ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་པདྨ་སཾ་བྷ་བ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་འཆི་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ རང་བྱུང་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བཅུད་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ནད་
10-37-34a
མེད་བདེ་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཚེ་རིལ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ངོ་བོ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་བཅུད༔ རྣམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས༔ སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་གའུར་རྒྱས་གདབ་པས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས་ཤིང་རིག་པའི་རང་ངོར་སྐྱེ་ཤིའི་མཚན་མ་གདོད་ནས་མ་གྲུབ་པ་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཨ༔ སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པའི་ཚེ༔ བསྡུས་པས་འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་ཡོངས་གྲུབ་པར༔ མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་གི་རྔ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། དགེ་ལེགས་ཀ་མ་ལའི་ཆར་ཕང་ཕུང་དུ་བསྙིལ་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྔར་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། སྐྱེས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པ་སོགས་བསམ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདེ་
10-37-34b
ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །སྤྲོ་ན་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལས་བྱང་གི་བཀྲ་ཤིས་དང་། གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བྱ། བསྡུ་ན་ལས་བྱང་གི་ཤིས་བརྗོད་ཙམ་བྱས་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་མ་ཉམས་ཤིང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུལ་ལེ་བ། ཡིད་ཆེས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ཟབ་མོའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་

【现代汉语翻译】
彻底净化死亡的习气，获得不死长寿的成就。观想在纯净的心脏中央，各种金刚的中心，日月交融的盒子里，吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 字的内部，被 नृ (藏文: ནྲྀ，梵文天城体: नृ，梵文罗马拟音: nṛ，汉语字面意思: 人) 字和 अ (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 无) 字所标记并融入，从而成就金刚之命。念诵：嗡 (ཨོཾ，oṃ，om，圆满)！吉祥光明青春宝瓶之界，智慧自显莲花生，双运大乐之灌顶，愿获远离生老病衰之权！咒语结尾：卡雅 阿比钦扎 嗡 (藏文: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体: काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音: kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思: 身灌顶 嗡)！给予长寿酒：阿 (ཨཱ，ā，a，开)！自生具相金刚颅器中，稳固与变动之精华汇聚，以菩提心之甘露作灌顶，愿获无病安乐之胜妙权！咒语结尾：瓦卡 阿比钦扎 阿 (藏文: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体: वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音: vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思: 语灌顶 阿)！给予长寿丸：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！本体为轮涅精华凝聚之精髓，形象为俱生智慧萨埵之身，于心间日月盒中安放，愿获不死金刚寿之权！咒语结尾： चित्त 阿比钦扎 吽 (藏文: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体: चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音: citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思: 意灌顶 吽)！将长寿箭十字交叉置于头顶。请您等以不坏金刚之铠甲护身，于觉性自性中，生死的相状本初未立，安住于不死本元之义。阿 (ཨ，ā，a，开)！舒展则周遍轮涅之寿，收摄则光明点之界，圆满成就金刚之命，赐予不变稳固之印！念诵： ജ്ഞཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ (藏文: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体: ज्ञान वज्र आयुषे रक्ष रक्ष भ्रुं，梵文罗马拟音: jñāna vajra āyuṣe rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思: 智慧金刚 寿命 守护 守护 种字)！如是说。第二，上师坛城之诸尊，以及安住虚空之灌顶诸佛菩萨众，以吉祥真实语之鼓声宣告，降下善妙莲花之雨，愿您等相续中未生之灌顶智慧得以生起，已生者增长稳固，一切所愿任运成就之安乐景象，周遍一切方所时处。若广说，则先念诵口中所说之偈颂，再行事业仪轨之吉祥祈愿，以及其他适宜之吉祥祝愿。若简略，则仅作事业仪轨之吉祥祈愿，奏乐散花。第三，如是上师意修百千万之精要，加持之光辉未曾衰减，空行之气息温暖，于远离疑惑之甚深意修如意宝坛城中，圆满获得根本灌顶。
彻底清净死亡的习气，获得不死长寿的成就。观想在纯净的心脏中央，各种金刚的中心，日月交融的盒子里，吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字) 字的内部，被 नृ (藏文: ནྲྀ，梵文天城体: नृ，梵文罗马拟音: nṛ，汉语字面意思: 人) 字和 अ (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: 无) 字所标记并融入，从而成就金刚之命。念诵：嗡 (ཨོཾ，oṃ，om，圆满)！吉祥光明青春宝瓶之界，智慧自显莲花生，双运大乐之灌顶，愿获远离生老病衰之权！咒语结尾：卡雅 阿比钦扎 嗡 (藏文: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体: काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音: kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思: 身灌顶 嗡)！给予长寿酒：阿 (ཨཱ，ā，a，开)！自生具相金刚颅器中，稳固与变动之精华汇聚，以菩提心之甘露作灌顶，愿获无病安乐之胜妙权！咒语结尾：瓦卡 阿比钦扎 阿 (藏文: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体: वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音: vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思: 语灌顶 阿)！给予长寿丸：吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字)！本体为轮涅精华凝聚之精髓，形象为俱生智慧萨埵之身，于心间日月盒中安放，愿获不死金刚寿之权！咒语结尾： चित्त 阿比钦扎 吽 (藏文: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体: चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音: citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思: 意灌顶 吽)！将长寿箭十字交叉置于头顶。请您等以不坏金刚之铠甲护身，于觉性自性中，生死的相状本初未立，安住于不死本元之义。阿 (ཨ，ā，a，开)！舒展则周遍轮涅之寿，收摄则光明点之界，圆满成就金刚之命，赐予不变稳固之印！念诵： ജ്ഞཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ (藏文: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体: ज्ञान वज्र आयुषे रक्ष रक्ष भ्रुं，梵文罗马拟音: jñāna vajra āyuṣe rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思: 智慧金刚 寿命 守护 守护 种字)！如是说。第二，上师坛城之诸尊，以及安住虚空之灌顶诸佛菩萨众，以吉祥真实语之鼓声宣告，降下善妙莲花之雨，愿您等相续中未生之灌顶智慧得以生起，已生者增长稳固，一切所愿任运成就之安乐景象，周遍一切方所时处。若广说，则先念诵口中所说之偈颂，再行事业仪轨之吉祥祈愿，以及其他适宜之吉祥祝愿。若简略，则仅作事业仪轨之吉祥祈愿，奏乐散花。第三，如是上师意修百千万之精要，加持之光辉未曾衰减，空行之气息温暖，于远离疑惑之甚深意修如意宝坛城中，圆满获得根本灌顶。

【English Translation】
Completely purify the habitual tendencies of death, and attain the accomplishment of immortal life. Visualize that in the center of the pure heart, at the core of various vajras, within the union of the sun and moon mandala, inside the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable), marked by the syllables Nṛ (藏文: ནྲྀ，梵文天城体: नृ，梵文罗马拟音: nṛ，汉语字面意思: Man) and A (藏文: ཨ，梵文天城体: अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: None), and dissolving into it, the vajra life is accomplished. Recite: Oṃ (ཨོཾ，oṃ，om，perfection)! Auspicious, radiant, youthful vase-like space, wisdom self-arisen Padmasambhava (莲花生), through the empowerment of union and great bliss, may you obtain the power to be free from birth, death, aging, and decline! At the end of the mantra: Kāya Abhiṣiñca Oṃ (藏文: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体: काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音: kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思: Body Consecration Om)! Giving the longevity wine: Ā (ཨཱ，ā，a，open)! In the self-born, perfectly formed vajra skull cup, all the essences of the stable and moving are gathered as one, through the empowerment of the nectar of bodhicitta, may you obtain the supreme power of freedom from disease and bliss! At the end of the mantra: Vāka Abhiṣiñca Ā (藏文: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体: वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音: vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思: Speech Consecration Ah)! Giving the longevity pill: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable)! The essence of the nature, the quintessence of samsara and nirvana combined, the form of the co-emergent wisdom sattva, placed in the sun and moon mandala at the heart center, may you obtain the power of immortal vajra life! At the end of the mantra: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体: चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音: citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思: Mind Consecration Hum)! Place the longevity arrow crosswise on the crown of the head. Please, all of you, be adorned with the indestructible vajra armor, and in the self-nature of awareness, the signs of birth and death are primordially unestablished, rest equally in the meaning of the immortal original state. A (ཨ，ā，a，open)! Expanded, it pervades the life of samsara and nirvana, contracted, it is the space of the radiant bindu, perfectly accomplished as the vajra life, may the seal of unchanging stability be bestowed! Recite: Jñāna Vajra Āyuṣe Rakṣa Rakṣa Bhrūṃ (藏文: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体: ज्ञान वज्र आयुषे रक्ष रक्ष भ्रुं，梵文罗马拟音: jñāna vajra āyuṣe rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思: Wisdom Vajra Long Life Protect Protect Bhrum)! Thus it is said. Secondly, may the deities of the guru mandala, and all the victorious ones and their children, the deities of empowerment abiding in the sky, proclaim the drum sound of auspicious truth, and shower down the rain of virtuous lotuses, so that the wisdom of empowerment, which has not arisen in your streams of being, may arise, and that which has arisen may increase and be stable, and that the great vision of happiness and goodness, in which all wishes are spontaneously fulfilled, may pervade all directions, times, places, and circumstances. If elaborate, first recite the verses spoken from the mouth, then perform the auspicious prayers of the action ritual, and other appropriate auspicious wishes. If brief, then only perform the auspicious prayers of the action ritual, play music, and scatter flowers. Thirdly, thus, the essence of hundreds of millions of guru's mind practices, the glory of the blessings undiminished, the breath of the dakinis warm, in the mandala of the wish-fulfilling jewel of profound mind practice, free from doubt, the root empowerment is completely obtained.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕན་ཡོན་ཡང་། གཞུང་ལས། ཨེ་མ༔ བྱིན་རླབས་མཐུ་མྱུར་དངོས་གྲུབ་ཆེ་བའི་དཔལ༔ ཡིད་བཞིན་འདོད་འཇོ་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ཚུལ༔ ལམ་མཆོག་རྒྱས་བསྡུས་གང་གིས་ཐོབ་པ་ཀུན༔ ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་ངེས་པར་འཛིན༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་ལས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་བྱེད་པའི༔ དགོས་འདོད་གཏེར་མཛོད་ཐུགས་སྒྲུབ་མཆོག་འདི་ནི༔ མ་འོངས་སུ་དང་སུ་ཡིས་བསྒྲུབ་གྱུར་ཀྱང་༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ངན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཡུན་གྱི་ལམ་མཆོག་རིག་འཛིན་ཚེ་འདིར་ཐོབ༔ བསམ་པའི་དགོས་རྒུ་མཐའ་དག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཀའ་
10-37-35a
ཡི་གླེགས་བམ་སུ་དང་སུས་འཆང་བ༔ དེ་ཉིད་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་མི་བསྐྱང་རེ༔ ཐ་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ དེ་ཕྱིར་སྙིང་ནས་གུས་བསྐྱེད་བརྩོན་པས་སྒྲུབས༔ བྱ་བ་ཀུན་ཐོངས་ང་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བསམ་པ་དེ་ཡིས་འགྲུབ༔ ཅེས་སོགས་གདམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་སྙིང་གི་བདུད་རྩིར་ཟུངས་ལ། ཕྱིན་ཆད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པ་སྤྱི་དང་། བླ་མ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་བློས་བླངས་ཏེ་འབུལ་ན་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང་། རང་གཞན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། དཔོན་སློབ་ཀུན་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལ་
10-37-35b
ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གདབ། རྗེས་ལྷག་མ་སྦྱིན་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །འཇོག་པོའི་གཙུག་རྒྱན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་ཀྱང་། །ཆ་ཙམ་མི་སྒྲུན་འདི་གཏན་བསམ་རྒུ་ཀུན། །ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་བྱེད་སྔོན་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་དགོངས་མཚོའི་བཅུད་དུ་བརྡོལ། །དུས་མཐར་སྐྱེས་རྣམས་བསོད་ནམས་མཐུ་དམན་ཀྱང་། །གཅེས་མཛོད་འདོད་རྒུར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་འདིར། །བསམ་ན་སྔོན་བྱོན་རྗེ་དང་འབངས་རིགས་ཀྱི། །སྐལ་བཟང་གང་ཡིན་ལག་རྩེར་འོངས་པ་བཞིན། །སྙིགས་མས་རྒུད་པའི་དབུལ་བ་འཕྲོག་པ་དང་། །བསམ་དོན་འབད་མེད་འཇོ་བས་ལུས་ཅན་ཀུན། །ནམ་ཡང་ཐར་པའི་བདེ་ལས་མི་ཉམས་པའི། །ཡིད་བཞིན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་འདི་

【现代汉语翻译】
此外，关于它的特殊利益，经文中说：‘唉玛！加持迅速、成就伟大的光辉，如意满愿的宝瓶。无论通过何种殊胜的广略道获得，邬金（莲花生大师的别名）我都会以慈悲心 निश्चित 摄受。以各种诀窍消除有缘者的痛苦，成就一切愿望。这个满足一切需求和愿望的宝藏，殊胜的意修法，无论未来谁修持，都能立即平息一切恶缘和痛苦，最终在此生获得殊胜的持明道，所有愿望都能自然成就。’
‘无论是谁持有经书，我都会以慈悲心守护他。这是誓言，为了后世的追随者们，所以要从内心深处生起敬意，精勤修持。放下一切事务，向我祈祷，以此就能成就暂时和究竟的愿望。’等等，将这些教诲作为心中的甘露来摄取。从今以后，要以守护金刚乘根本和支分誓言的普遍之心，以及修持和供养上师等特殊誓言和戒律的一切方式来守护，要以这样的心态来复诵这些话。主尊如何等等，念诵三遍。为了圆满获得灌顶，献上曼扎。再次以身、受用、善根等一切来发愿供养，从部分开始接受并享用，以此祈请。从今日起等等。将由此产生的善，以及自己和他人过去、现在、未来所积累的一切善资粮，回向给不住的伟大菩提，以此来印持，并通过这个甚深之法，祈愿广大地成办自己和他人的利益。以此善行等等，作回向和发愿。上师和弟子们一起享用会供的喜宴，并祈愿。之后，布施残食，从劝请守护誓言到吉祥祈愿之间，按照仪轨详细进行。
如意宝饰顶严，纵有百千俱胝数，亦难比肩此法少分，此乃任运成就一切愿望之无上珍宝。第二佛陀（莲花生大师）之意海精华涌现。末法时代众生，虽福薄力衰，然能珍视此宝，享用一切所需，实乃无上福报。思及往昔君王与臣民，亦难企及今朝之善缘，恰如珍宝已握于掌中。此宝能驱散末法之衰败贫困，不费吹灰之力便能满足一切愿望，令一切有情永不退失解脱之乐，实乃如意珍宝之源泉。

【English Translation】
Furthermore, regarding its special benefits, the scripture says: 'Ema! The glory of swift blessings and great accomplishments, like a wish-fulfilling jewel vase. Whichever supreme path, whether extensive or concise, is attained, Orgyen (another name for Padmasambhava) I will surely hold with compassion. With various instructions, eliminate the suffering of those with karma, fulfilling all thoughts and wishes. This treasure trove of needs and desires, the supreme mind practice, no matter who practices it in the future, will immediately pacify all evil circumstances and suffering, and ultimately attain the supreme vidyadhara path in this life, with all wishes naturally fulfilled.'
'Whoever holds the scriptures, I will protect them with compassion. This is a vow, for the sake of future followers, so generate reverence from the depths of your heart and practice diligently. Put aside all affairs and pray to me, and with this, temporary and ultimate wishes will be fulfilled.' Etc., take these teachings as nectar in your heart. From now on, with the universal mind of guarding the root and branch vows of Vajrayana, as well as all the ways of guarding the special vows and precepts such as practicing and offering to the lama, repeat these words with such a mindset. How the main deity, etc., recite three times. To fully receive the empowerment, offer a mandala. Again, with body, possessions, and merit, make a vow to offer, and from the part, accept and enjoy, with this request. Starting from today, etc. Dedicate the merit arising from this, and all the accumulations of merit of oneself and others in the past, present, and future, to the non-abiding great Bodhi, and seal it with this, and through this profound Dharma, pray to accomplish the benefit of oneself and others extensively. With this merit, etc., make dedication and aspiration. The guru and disciples together enjoy the feast of the tsok, and make aspirations. Afterwards, give the remaining food, and from urging the protection of vows to auspicious prayers, perform in detail according to the ritual.
Like a jewel ornament crowning the head, even hundreds of millions cannot compare to even a small part of this Dharma, this is the supreme jewel that spontaneously fulfills all wishes. The essence of the mind-sea of the Second Buddha (Padmasambhava) has emerged. Beings of the degenerate age, although with weak merit and strength, can cherish this treasure and enjoy all that is needed, truly a supreme blessing. Thinking of the kings and subjects of the past, it is difficult to reach today's good fortune, just as the treasure is already in hand. This treasure can dispel the poverty of the degenerate age, and effortlessly fulfill all wishes, so that all sentient beings will never lose the joy of liberation, truly a source of wish-fulfilling jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདིའང་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལས། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པའི་ཟིན་བྲིས་སོར་བཞག །མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་སྤྲོས་པ་ལས་རང་རྟོག་གིས་མ་བསླད་པར། པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་ལ་སྤྱི་བོས་རེག་པ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་ལམ། ཀུ་སཱ་ལི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་ཁྲོད་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་བདུད་དཔུང་འདུལ་བའི་དཀར་ཚེས་བཟང་པོར་བྲིས་པ་རིས་མེད་པའི་བསྟན་འགྲོ་ལ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།།


【现代汉语翻译】
愿它实现！这是由遍知遍见的文殊怙主上师的教言所加持，并由至尊（指作者本人）以恩赐的方式赐予的笔记原封不动地保留了下来。除了稍微详细地阐述了连接等部分外，没有被自己的臆想所玷污。莲花王位的代表金刚持莲花旺钦（Padma Wangchen）和化身大持明师两位等等，以头顶触碰众多持戒上师的足尘。莲花舞自在力，或名库萨里·洛哲塔耶（Kusali Lodro Thaye）者，于吉祥司邦（Palpung）大寺的修行圣地，希瓦德瓦阔地（Shri Devi Koti）的心髓，扎扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drak）的修行处，在以大神通调伏魔军的吉祥白月之日写下此文，愿它以伟大的吉祥之光遍布无宗派的教法和众生，成为带来安乐的因缘！愿善妙增上！
注：
遍知遍见的文殊怙主上师：指蒋贡康楚仁波切（Jamgon Kongtrul Rinpoche）。
莲花王位的代表金刚持莲花旺钦：指第二世蒋贡康楚仁波切。
化身大持明师两位：指秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）和蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）。
莲花舞自在力，或名库萨里·洛哲塔耶：指作者本人，即第三世蒋贡康楚仁波切。
吉祥司邦大寺：指噶玛噶举派的主寺之一，位于西藏东部。
希瓦德瓦阔地：意为‘吉祥天女圣地’，是司邦寺附近的一个修行地。
扎扎仁钦扎：意为‘珍宝岩’，是希瓦德瓦阔地的一个修行洞穴。

【English Translation】
May it be fulfilled! This was blessed by the words of the all-knowing and all-seeing Manjushri Lord, and the notes bestowed as a favor by the Lord (referring to the author himself) were preserved intact. Apart from elaborating slightly on the connections and other parts, it was not defiled by my own imagination. Padma Wangchen, the representative of the Lotus Throne, Vajradhara, and the two great incarnate vidyadharas, etc., with their heads touching the dust of the feet of many virtuous masters. Padma Gar gyi Wangchuk Tsal, or Kusali Lodro Thaye, wrote this at the heart of Shri Devi Koti in the great seat of Palpung, at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drak, on the auspicious white moon day when the demon armies were subdued by great miracles. May it spread the great light of well-being to the teachings and beings of all schools, and may it be the cause of happiness! May virtue increase!
Note:
All-knowing and all-seeing Manjushri Lord: Refers to Jamgon Kongtrul Rinpoche.
Padma Wangchen, the representative of the Lotus Throne, Vajradhara: Refers to the Second Jamgon Kongtrul Rinpoche.
The two great incarnate vidyadharas: Refers to Chokgyur Lingpa and Jamyang Khyentse Wangpo.
Padma Gar gyi Wangchuk Tsal, or Kusali Lodro Thaye: Refers to the author himself, the Third Jamgon Kongtrul Rinpoche.
The great seat of Palpung: Refers to one of the main monasteries of the Karma Kagyu school, located in eastern Tibet.
Shri Devi Koti: Means 'Auspicious Goddess Holy Site,' a practice place near Palpung Monastery.
Tsa-dra Rinchen Drak: Means 'Precious Rock,' a practice cave in Shri Devi Koti.

--------------------------------------------------------------------------------

